01.01.1917: Bernard in High Spirits | Bernard de très bonne humeur | Bernard in bester Stimmung

Transcription:
 

-1.1.17-

Dear old Dad,
A very happy “New Year” to you, and
many, many more of them!
What a life!! ‘Xmas, and then “New
Year’s Eve,” some revelry!! You must
be having great times by your account,
up to your ears in festivities, dances, &
what not. Do send me a very full
account so soon as your hand steadies down
a bit! How is the matrimonial Eddy …

… getting on? I wrote to him some
time ago but have had no reply!
No cake. No curtain! No letter. No
bloody nuffin!
Thank God! Do you know what’s
happened? Gladys is engaged!! Hurrah .
That is one less letter to censor. One
sportsman of a fitter in my flight is
conducting a correspondence with no less
than six flappers, and I see today “Well
Flo. I am pleased to hear Gladys is fixed up
with Tom Fowler” Exit Miss Gladys from the …

… gentleman’s list! And the married man
has used a green envelop, he is rather
interesting sometimes!!
Got caught by a fog out on
the lines, but managed to get back by
flying low along the road, zooming over
carts and horses! Did a very successful shoot
myself on a Hun battery the other day. Blew
him sky high!! I was combining my old
job of observer with that of pilot.
Best of luck. Don’t overwork. Did I
tell you I had a ‘Xmas parcel from the “Allesley
Gift Fund”? !!

Cheer, bloody O.
Bernard.

 Bernard is in high spirits when he writes to his Father on New Year’s Day 1917 having enjoyed a lively festive period. He asks for full account of his father’s doings and enquires after his younger brother Eddy who has recently got engaged.

Bernard also highlights one of the administrative duties that officers at the front were responsible for – censoring private mail. Letters sent home from the front were checked for any forbidden information including references to locations, numbers of troops, and criticism of superiors etc. No letter is allowed to leave without it having been read by an officer and franked by him on the envelope. While the letters could prove interesting as with Bernard’s fitter, it was also time consuming job and Bernard is thankful for having one less letter to read!

 

Nuffin – Informal spelling of ‘nothing’.

“Allesley Gift Fund” – This probably refers to a gift box sent to Bernard for Christmas. Bernard comes from the town of Allesley near Coventry and the gift fund may have been arranged by the local parish or a local charity and sent to service personnel from the area. Numerous charities or groups ran appeals to raise money to provide such gift boxes to serving soldiers, the most notable being the Princess Mary Gift Fund.

Bernard est de très bonne humeur quand il écrit à son père au premier jour de l’année 1917, ayant profité d’une période festive animée. Il demande un rapport complet des activités de son père et se renseigne sur son petit frère Eddy qui s’est récemment fiancé.

Bernard souligne également l’un des devoirs administratifs dont sont responsables les officiers anglais sur le front – censurer le courrier privé. Dans l’armée britannique, les lettres envoyées par les soldats du front à la maison étaient inspectées par leurs supérieurs pour trouver toute information interdite, incluant des références à des localisations, le nombre des troupes, la critique des supérieurs, etc. Aucune lettre n’est autorisée à partir sans avoir été au préalable lue par un officier et affranchie par ses soins sur l’enveloppe. Alors que certaines lettres peuvent se révélées intéressantes comme avec l’entremetteur de Bernard, il s’agissait aussi d’un travail chronophage et Bernard est reconnaissant d’avoir une lettre de moins à lire !

 

« Allesley Gift Fund » – Se réfère probablement à une boite cadeau envoyée à Bernard pour Noël. Bernard vient du village d’Allesley près de Coventry et le fond des dons a peut-être été organisé par la paroisse ou une organisation de charité locale et envoyée aux soldats de la zone. Nombres de groupes de charités firent appel à des collectes de fonds pour offrir de telles boites cadeaux aux soldats, l’un des plus connus étant le Princess Mary Gift Fund.

 
Transcription:
 

-1.1.17-

Mon cher Père,
Une très bonne « nouvelle année » à toi, et
beaucoup, beaucoup d’autres à venir !
Quelle vie !! Noël, et ensuite « le Réveillon
du Nouvel An », quelles réjouissances !! Tu dois
passer de bons moments de ton côté,
jusqu’au cou dans les festivités, danses, et
tout ça. Pense bien à m’envoyer un
rapport détaillé dès que ta main se reposera
un peu ! Comment va l’Eddy …

… matrimonial ? Je lui ai écrit il y a
quelques temps mais je n’ai pas eu de réponses !
Pas de gâteau. Pas de rideau ! Pas de lettre.
Rien, bon sang !
Dieu merci ! Sais-tu ce qui s’est
passé ? Gladys s’est fiancée !! Hourrah.
Une lettre de moins à censurer. Un
sacré entremetteur de mon escadrille
poursuit une correspondance avec pas moins
de six délurées, et j’ai vu aujourd’hui « Très bien
Flo. Je suis heureux d’apprendre que Gladys s’est fixée
avec Tom Fowler ». Au revoir Mademoiselle Glady de la …

… liste du gentleman ! Et l’homme marié
a utilisé une enveloppe verte, il est plutôt
intéressant parfois !!
Ai été pris par le brouillard sur
les lignes de front, mais réussi à rentrer en
volant bas le long de la route, passant en trombe au-dessus
des chariots et des chevaux ! Réussi un tir parfait
sur une batterie boche l’autre jour. Je
l’ai expédié dans les airs !! Je combinais mon vieux
travail d’observateur avec celui de pilote.
Bonne chance. Ne te surmène pas. T’ais-je
dit que j’ai reçu un paquet de Noël du « Allesley
Gift Fund » ?!!

A bientôt.
Bernard.

Bernard ist in bester Stimmung, als er seinem Vater am Neujahrstag 1917 schreibt, der sich einer beschwingten und festlichen Zeit erfreuen konnte. Er bittet seinen Vater darum, ihm alles über seine Erlebnisse zu erzählen und erkundigt sich nach dessen jüngerem Bruder Eddy, der sich kurz zuvor verlobt hat.

Bernard erwähnt auch eine der Verwaltungsaufgaben, für die die Offiziere an der Front verantwortlich waren: die Zensur der privaten Post. Die von der Front nach Hause geschickten Briefe wurden auf geheim zu haltende Informationen überprüft, auch auf solche über Standorte, Truppenstärken, Kritik an den Vorgesetzen usw. Kein Brief durfte abgeschickt werden, bevor ihn nicht ein Offizier gelesen und auf dem Umschlag einen Freigabevermerk angebracht hatte. Auch wenn die Briefe, beispielsweise die von Bernards Mechaniker, sich als interessant erweisen konnten, war das Zensieren auch eine zeitaufwändige Arbeit, und Bernard ist dankbar, dass er einen Brief weniger lesen muss!

 
“Allesley Gift Fund” – Bezieht sich wahrscheinlich auf ein Geschenkpaket, das Bernard zu Weihnachten zugeschickt bekam. Bernard stammt aus der Stadt Allesley in der Nähe von Coventry, und der Allesley Gift Fund könnte von der örtlichen Kirchengemeinde oder einer örtlichen Wohltätigkeitsorganisation gegründet worden sein, die Geschenkpakete an Soldaten aus ihrer Region verschickte. Zahlreiche Wohltätigkeitsorganisationen oder –gruppen warben um Spenden, um solche Pakete an Soldaten im Einsatz zu schicken. Die bekannteste Organisation war der Princess Mary Gift Fund.

 
Transkription:
 

1. Januar 1917

Lieber Vater!
Ich wünsche Dir ein frohes neues Jahr! Mögen noch viele weitere Jahre folgen.
Was für ein Leben!! Die Feiern zu Weihnachten und dann zu Silvester!! Nach dem zu urteilen, was Du so erzählst, hast Du ja herrliche Zeiten erlebt. Feiern und tanzen ohne Ende und noch vieles mehr. Du musst mir unbedingt alles erzählen, sobald Du wieder ein bisschen zur Ruhe kommst. Wie geht es Eddy nach …

… seiner Verlobung? Ich habe ihm vor einiger Zeit geschrieben, aber noch keine Antwort bekommen! Keinen Kuchen. Keine Karte! Keinen Brief. Rein gar nichts!
Hast Du schon das Neueste gehört? Gladys ist verlobt!! Hurra und Gott sei Dank! Das bedeutet einen Brief weniger zu zensieren. Ein sportlicher Mechaniker in meiner Staffel steht mit nicht weniger als sechs jungen Mädchen im Briefkontakt, und heute lese ich: “Gut, Flo. Ich freue mich zu hören, dass Gladys mit Tom Fowler liiert ist.” Du kannst Gladys also von der …

… Liste der Mädchen streichen, die noch zu haben sind! Und der Ehemann hat einen grünen Umschlag benutzt; manchmal kann der Mann ganz schön interessant sein!!
An der Front bin ich in einen Nebel geraten, konnte jedoch im Tiefflug über die Straße zurückkehren und raste dabei über Kutschen und Pferde hinweg! Habe gestern mit großem Erfolg eine Artilleriebatterie der Hunnen unter Beschuss genommen und alles in die Luft gejagt!! Habe meine alte Aufgabe als Beobachter mit der eines Piloten kombiniert.
Alles Gute für Dich. Arbeite nicht zuviel. Habe ich Dir schon erzählt, dass ich ein Weihnachtspaket vom “Allesley Gift Fund” bekommen habe?

Viele Grüße
Bernard

 

Bernard Rice

Bernard Rice

When war began Bernard Curtis Rice was an apprentice with the Daimler Car Company. On 7 August 1914 he and his brother drove from the factory in Coventry to Avonmouth, where they joined the Army Service Corps (ASC), Britain’s army transport unit.

Bernard served in France and Flanders as a motor cyclist from 15 August 1914.
On 27 August 1915 Bernard joined the RFC as a Second Lieutenant. He became an Observer and later a Pilot, flying on artillery observation or spotting missions with Nos. 2 and 8 Squadron.


More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Bernard Rice