06.12.1914: Bernard and the King | Bernard und der König | Bernard et le roi

Transcription:
 

[P. 1]
4th Div. Amm. Col    6th Dec ‘14.

Dear Father.

Many thanks for your letter of 25th.  I am indeed
glad to hear that you have got “hold of” Eddy at last, &
hope he will make a speedy recovery.  The plate business
sounds alarming, though I suppose it is the only way out
of the trouble.  Will he have to have another operation later
on to remove the plate?  About young Ashly I will
do my best, though there is not much likelihood of my
finding him with so few particulars.  There are roughly
twenty cyclists attached to each army Hqs., and each
Division, so that roughly there are 260 despatch riding at
present.  If you could obtain his postal address I could push
inquiries with more certainty of result.  As it is however I will
do what I can.

I was down at Indian Army Hd.qrtrs. a few days ago & was
much surprised because every “native” I spoke to asked me if I
had seen the Emperor. Ofcourse {sic} they were referring to the King.
They were excited about his visit too.  I think he has done a lot
of good out here, and his venturing across the channel at
such a time has impressed the French people very much.
All the troops that can be are in winter quarters
now.  That is to say they are billeted in farms, barns &

 
[P. 2]
villages.  Those that are in the trenches are reli[e]ved
every so often by others from the rear, but in spite
of care there are many in the “sick hospitals” with
chills, frost bitten feet etc.

Our column is doing practically nothing now
as regards supplying ammunition.  The guns are
using very little, and what they do use is taken up
by the horse column, a branch corps of ours.  It is
better not to use heavy transport any more than is
absolutely necessary just now while the roads are
in this sodden state.  We cyclists are still out
on the brigades, and get several runs each per day
generally of a longer nature than hitherto since
we are so scattered.  However we are all very
happy, and comfortable, some of us in private houses,
others in farm buildings, and we meet occasionally.

I ofcourse {sic} have to keep at Column Hd.qrtrs. so have
a civvy bed, and quite interesting “Froggies” to talk
to in the evenings, which by the way are quite long now
a days {sic}.  We have moved {censored} from our last moorings
to a town called {censored} some ten miles distant, but
I have been lucky in finding something of a substitute

 
[P. 3]
for my little corner shop at {censored}.  Most of the
men are quartered in a brewery near by, others
more fortunate have pulled up their lorries in front of
a row of cottages the inmates of which have taken
them in as guests, and a very merry time they have
of it too.  Writing of quarters reminds me of a
little commission I have for you to do for me if you
will.  Souvenirs are so greatly cherished by these good
people that I have parted with nearly all my buttons,
and badges etc. to the various fair ones who have
befriended me, the consequence is the stock is running
out. Voilá.  My suggestion is this, that you send me
an assortment of bogus jewellery – the plot thickens
– this may be bought somewhere, I think at a
milliners, anyway brooches would be suitable. Hand
the job over to Mary she will know what I want.
But for Heavens {sic} sake don’t send anything labelled
Allemand! This is a desperate dark plot but it
is business, by Jove it is!
(In the next parcel please include a few 12 Ex spools
one, or two, Col cum Hyds {??}, a 1915 Pckt. Diary. Walker’s
No. 2 (slip enclosed with partics.), and the puncture proof

 
[P. 4]
bands.  Do not worry about the leggings we
are being dished out with them.  If you have
already sent them they will be very useful as a
spare dry pair).

I was most interested to see Eddie’s letter in the
Motor Cycling of 19th.  I suppose Mr Fliff {??} put
it in.  Please tell him that it is very rarely that we
get a chance of seeing that most fascinating paper
out here, & when it does appear it goes all round
the column.  Could you not send “Motor Cycling”, &
the “Cyclecar” out occasionally?  They will come
over at the ordinary English rate.
There has been great sadness on the column today
the column.  Could you not send “Motor Cycling”, &
the “Cyclecar” out occasionally? They will come
over at the ordinary English rate.

There has been great sadness on the column today
because the train broke down, – punctured – , so we
had no mails, and no “pozzy”.  We are hoping
for better luck “demain”.

I will have to switch off here since my arm is
“developing”.  I have just been inoculated against
Fever.  ½ dose with full dose to follow in 10 days {sic}
time.  This will cover a period of three years.
Give my love to Eddy & Vin & Mary. Hope to write
again soon.

Your affectionate son

Bernard

Your letter of 29th just received.

  It is now very cold. Despite efforts to care for the troops, many are in hospital with illnesses brought on by the winter weather. A visit from King George, however, has raised the spirits of the British and Indian troops whom Bernard has met. The fact that the King has crossed the Channel at such a perilous time also seems to have impressed the French people. Meanwhile the guns are quieter at the moment, but Bernard is still busy carrying messages on his motorcycle, especially now that forces are more spread out across the newly entrenched Western Front.

Bernard’s brother Eddy is back in the UK and under the medical care of their father, but will need an operation to insert a plate into his broken leg, which is a concern.  Bernard himself needs a variety of new supplies, including jewellery to give to the various “fair ones” who are befriending the men. He bemoans the loss of mail and Pozzy (tins of jam) caused by a broken down train.

 Es ist jetzt sehr kalt. Trotz der Anstrengungen, die unternommen werden, um für die Truppen zu sorgen, liegen viele im Lazarett mit Krankheiten, die durch das Winterwetter verursacht wurden. Ein Besuch von König George hat sich jedoch positiv auf die Stimmung der britischen und indischen Truppen ausgewirkt, denen Bernard begegnet ist. Die Tatsache, dass der englische König in einer derart gefährlichen Zeit den Ärmelkanal überquert hat, scheint auch das französische Volk beeindruckt zu haben. Mittlerweile sind die Geschütze etwas leiser, doch Bernard übermittelt noch immer fleißig Meldungen mit seinem Motorrad, vor allem jetzt, wo die Truppen weiter über die frisch gegrabenen Stellungen der Westfront verstreut sind.

Bernards Bruder Eddy ist zurück in Großbritannien und wird von seinem Vater medizinisch betreut. Es wird jedoch eine Operation notwendig sein, bei der eine Platte in sein gebrochenes Bein eingesetzt wird. Dies bereitet Sorgen. Bernhard selbst benötigt eine Reihe von neuen Dingen, einschließlich Schmuck, um sie den verschiedenen „Mädels“ zu schenken, die sich mit den Männern anfreunden. Er beklagt den Verlust von Post und Pozzy (Marmeladendosen), verursacht durch einen liegengebliebenen Versorgungszug.

 
Transkription:
 

[S. 1]
4th Div. Amm. Col [Munitionstross der 4. Division] 6. Dezember ’14

Lieber Vater,

Vielen Dank für Euren Brief vom 25. Ich freue mich sehr
zu hören, dass Ihr Eddy endlich „erwischt“ habt und
hoffe, dass er schnell wieder gesund wird. Die Sache mit der Platte
klingt beunruhigend, aber ich glaube, das ist der einzige Ausweg
in der Situation. Wird er später noch eine weitere Operation haben müssen,
um die Platte entfernen zu lassen? In Bezug auf den jungen Ashly werde ich
mein Bestes tun, obwohl die Wahrscheinlichkeit, ihn angesichts so weniger Angaben zu finden meiner Meinung nach gering ist. Jedes Armeehauptquartier und jede Division verfügt über etwa 20 Kradfahrer, so dass zur Zeit etwa 260 Kradmelder unterwegs sind. Wenn Ihr seine Postanschrift bekommen könntet, könnte ich Nachforschungen mit größerer Aussicht auf Erfolg anstoßen. Sei es, wie es ist, ich werde tun, was ich kann.

Vor ein paar Tagen war ich drüben im Hauptquartier der Indischen Armee und war
sehr überrascht, denn jeder „Einheimische”, mit dem ich sprach, fragte mich, ob ich
den „Kaiser“ gesehen habe. Natürlich meinten Sie den König.
Auch sie waren von seinem Besuch begeistert. Ich denke, er hat hier eine Menge Gutes getan
und seine Reise über den Kanal zu dieser Zeit hat die Franzosen sehr beeindruckt.
Alle Truppen, die können, haben jetzt die
Winterquartiere bezogen. Das heißt, sie sind auf Bauernhöfen, in Scheunen &

 
[S. 2]
Dörfern untergebracht. Diejenigen, die in den Schützengräben sind, werden
von Zeit zu Zeit durch andere aus der Etappe abgelöst, doch trotz
der Fürsorge sind viele von ihnen in den „Krankenstationen” mit
Erkältungen, Erfrierungen an den Füßen etc.

Unser Tross tut zur Zeit praktisch nichts,
was den Munitionsnachschub angeht. Die Waffen
verbrauchen sehr wenig, und das, was sie verbrauchen, wird
vom berittenen Tross, einer Truppengattung von uns, hingebracht. Es ist
besser, keine schweren Fahrzeuge mehr zu nutzen, wenn es
nicht absolut notwendig ist, solange die Straßen
in diesem aufgeweichten Zustand sind. Wir Kradfahrer sind noch draußen
bei den Brigaden, und machen jeden Tag mehrere Touren,
die im Allgemeinen länger sind als bisher, da
wir so verstreut sind. Wir sind jedoch alle sehr
glücklich und zufrieden, einige von uns sind in Privathäusern,
andere auf Gehöften untergebracht und wir treffen uns gelegentlich.

Ich muss natürlich in unserem Stab bleiben und habe deshalb
ein ziviles Bett und ziemlich interessante Franzosen, mit denen
man abends reden kann; die Abende sind mittlerweile übrigens ziemlich lang.
Wir haben {zensiert} von unseren letzten Standorten
in eine Stadt mit dem Namen {zensiert} verlegt, etwa 15 Kilometer entfernt, aber
ich hatte Glück und habe eine Art Ersatz gefunden

 
[S. 3]
für meinen kleinen Eckladen in {zensiert}. Die meisten
Männer sind in einer Brauerei in der Nähe einquartiert, andere
die mehr Glück hatten, haben ihre LKWs vor einer Reihe von
Siedlungshäusern abgestellt, deren Bewohner sie
als Gäste aufgenommen haben, und die auch eine sehr frohe Zeit
dort genießen. Wo ich gerade über die Unterbringung schreibe, fällt mir ein,
dass ich einen kleinen Auftrag für dich habe, den du, wenn du möchtest, für mich
erledigen kannst. Souvenirs werden von diesen netten
Menschen sehr geschätzt, so dass ich beinahe alle meine Knöpfe
und Abzeichen etc. an die verschiedenen Mädels weggegeben habe, mit
denen ich mich hier angefreundet habe, demzufolge geht der Bestand
zur Neige. Voilá. Ich schlage vor, dass du mir
ein Sortiment an Modeschmuck schickst – jetzt wird es spannend
– das kannst du irgendwo kaufen, ich glaube beim
Hutmacher, Broschen wären auf jeden Fall passend. Lass
das Mary machen, sie wird wissen, was ich brauche.
Doch schicke um Himmels willen nichts, was deutschen Ursprungs ist! Das ist ein verwegenes Unterfangen, doch es ist Geschäft, bei Gott, das ist es!

(Bitte schicke im nächsten Paket 12 EX Angelspulen
eine oder zwei, Col cum Hyds {??}, einen Taschenkalender für 1915 Walker’s
No. 2 (Beleg zusammen mit Teilen), und durchschlagsichere

 
[S. 4]
Bänder. Mach dir keine Gedanken wegen der Gamaschen, wir
werden damit überschüttet. Wenn du sie
bereits geschickt hast, dann werden sie als trockenes
Ersatzpaar von Nutzen sein).

Es war für mich höchst interessant, Eddies Brief in der
„Motor Cycling“ vom 19. zu sehen. Ich nehme an, Mr Fliff {??} hat ihn
dort platziert. Bitte sage ihm, dass wir nur sehr selten
die Chance haben, hier draußen diese außerordentlich faszinierende Zeitung
zu bekommen und wenn, dann wird sie in der gesamten Kolonne
herumgereicht. Könnt Ihr mir nicht ab und an eine „Motor Cycling” und
„Cyclecar” schicken? Dafür ist das normale
englische Porto zu zahlen.

Heute herrschte im Tross große Trauer
denn der Zug hatte eine Panne – durchlöchert – so bekamen wir
keine Post und keine Marmelade. Wir hoffen
„demain” mehr Glück zu haben.

Ich muss jetzt Schluss machen, denn mein Arm
„meldet sich”. Ich wurde gerade gegen
die Fieberkrankheit geimpft. ½ Dosis und in 10 Tagen folgt die volle Dosis. Sie wird drei Jahre wirken.
Grüße Eddy & Vin & Mary ganz lieb von mir Ich hoffe, bald wieder
zu schreiben.

Dein Dich liebender Sohn
Bernard

ich habe Deinen Brief vom 29. gerade erhalten.

Il fait vraiment froid maintenant. Malgré les efforts pour soigner les troupes, de nombreux soldats sont hospitalisés avec des pathologies liées au temps d’hiver. Cependant, une visite du Roi George, a remonté le moral des troupes britanniques et indiennes que Bernard a rencontrées. Le fait que le Roi ait traversé la Manche à un moment si périlleux semble avoir aussi impressionné les Français. Alors que les canons sont pour le moment plus silencieux, Bernard est toujours occupé à transporter des messages sur sa moto, surtout maintenant que les forces sont plus dispersés sur le front occidental, nouvellement retranché.

Eddy, le frère de Bernard, est de retour au Royaume-Uni et profite des soins médicaux de leur père, toutefois il va nécessiter d’une opération pour insérer une plaque dans sa jambe cassée, qui est source d’inquiétude.
Bernard lui-même a besoin d’une variété de nouveaux approvisionnements, y compris des bijoux à donner aux différents «hommes honnêtes» se liant d’amitié avec lui. Il déplore la perte de courrier et de « Pozzy » (boîtes de confiture) causés par un train en panne.

 
Transcription:
 

[P. 1]
4th Div. Amm. Col   6 décembre ‘14.

Cher père.

Je suis en effet heureux d’apprendre que vous avez enfin “la main sur” Eddy, &
j’espère qu’il aura un prompt rétablissement. L’histoire de la plaque
semble alarmante, mais je suppose que c’est le seul moyen de sortir
du problème. Devra-t-il subir une autre opération plus tard
pour retirer la plaque? À propos du jeune Ashly je vais
faire de mon mieux, mais il me semble peu probable de

le trouver avec si peu de détails. Il ya environ
vingt cyclistes attachés aux quartiers généraux de chaque armée, et de chaque
division, de sorte qu’il y a près de 260 dépêches qui circulent à
présent. Si vous pouviez obtenir son adresse postale je pourrais pousser
les recherches avec plus de certitude du résultat.

Dans la situation actuelle, cependant, je vais faire ce que je peux. Je me suis rendu au quartier général de l’armée indienne il y a quelques jours & j’ai été très surpris car chaque « natif » à qui j’ai parlé m’a demandé si j’avais vu l’empereur.
Bien évidemment, ils se référaient au roi. Ils étaient heureux de sa visite ici.
Je pense qu’il a fait beaucoup de bien ici et sa traversée du canal à un tel moment
a beaucoup impressionné les Français.
Toutes les troupes qui peuvent l’être sont dans les quartiers d’hiver
maintenant, ce qui signifie qu’ils sont logés dans des fermes, granges et

 
[P. 2]
villages. Ceux qui sont dans les tranchées sont remplacés
de temps en temps par d’autres venant de l’arrière, mais en dépit
des soins, ils sont nombreux dans les hôpitaux avec
frissons, engelures aux pieds dues au froid, etc.

Notre colonne ne fait actuellement pratiquement rien dans le domaine de la fourniture de munitions. Les armes à feu sont utilisées très peu, et la fourniture à ceux qui en font usage est reprise par la colonne à cheval, une branche de notre corps. Il est
préférable de ne pas utiliser le transport lourd, pas davantage qu’il n’est
absolument nécessaire en ce moment, alors que les routes sont
dans cet état détrempé. Nous, les motocyclistes, sommes toujours dehors en brigades, et faisons plusieurs courses chacun par jour généralement plus longs que par le passé car
nous sommes tellement dispersés.

Cependant, nous sommes tous très heureux, et confortablement installés, certains d’entre nous dans des maisons privées, d’autres dans des bâtiments agricoles, et nous rencontrons de temps en temps.
Je dois bien sûr rester au quartier général de la colonne et j’ai donc un
lit civil, et de très intéressants “Froggies” (ndr : Français) avec qui discuter
dans les soirées, qui sont, au fait, assez longues en ce moment.
Nous avons déménagé {censuré} de nos dernières amarres
dans une ville appelée {censuré} une dizaine de miles de distance, mais
j’ai eu la chance de trouver une sorte de substitut

 
[P. 3]
de ma petite boutique du coin au {censuré}. La plupart des
hommes sont cantonnés dans une brasserie à proximité, d’autres
plus heureux ont arrêté leurs camions devant
une rangée dechalets et lespropriétairesdesquels les ont invités, et ils vivent un tempstrès heureux.
En écrivant à propos des quartiers je me souviens que j’ai une petite commission à vous demander pour moi, si vous voulez bien. Les souvenirs sont si tellement chéris pas ces bonnes gens que j’ai partagé avec chaque « juste» qui s’est lié d’amitié avec moi presque tous mes boutons badges etc.. La conséquence est que le stock est en train de finir. Voilà [en français dans le texte].

Ma suggestion est la suivante, que vous m’envoyez un assortiment de faux bijoux – le mystère s’épaissit – qui peuvent être achetés quelque part, je pense chez une modiste, les broches seraient de toute manière très appropriées. Confiez la tache à Mary, qui saura ce que je veux. Mais pour le ciel, tâchez de ne rien envoyer qui soit étiqueté allemand ! C’est un complot désespérément sombre, mais ce sont les affaires, Parbleu !

(Dans le prochain colis s’il vous plaît incluez quelques 12 exemplaires,
une, ou deux bobines, Col cum Hyds {??}, un agenda de poche pour 1915. Un Walker
N ° 2 (limitateur de couple joint avec particules), et les bandes de preuve de perforation

 
[P. 4]
Ne vous inquiétez pas au sujet des jambières, nous en avons reçus. Si vous en avez déjà envoyés, ils seront utiles en tant que paire sèche de rechange.
Je ai été très intéressé de voir la lettre d’Eddie dans le « Motor Cycling »
du 19. Je suppose que c’est Mr Fliff {??} qui l’a mis dedans.
S’il vous plaît dites-lui que c’est très rare que nous ayons la chance de voir le papier le plus fascinant ici, & que quand il arrive il fait le tour de toute la colonne.
Pourriez-vous ne pas envoyer de temps en temps le “Motor Cycling”, & le “Cyclecar”? Ils reviendront au taux anglais ordinaire.

Il y a eu beaucoup de tristesse dans la colonne aujourd’hui
parce que le train est tombé en panne, – perforé -, alors nous
n’avons pas de service de poste, et aucun “Pozzy”. Nous espérons
avoir plus de chance “demain” [en français dans le texte].
Je devrai couper ici depuis que mon bras est « en développement ». Je viens d’être vacciné contre la fièvre. ½ dose suivie par la dose complète dans 10 jours. Cela couvrira une période de trois ans.
Saluez bien affectueusement Eddy & Vin & Mary. J’espère pouvoir vous écrire bientôt.

Avec toute mon affection,

Bernard

Votre lettre du 29 arrive juste.

 

Bernard Rice

Bernard Rice

When war began Bernard Curtis Rice was an apprentice with the Daimler Car Company. On 7 August 1914 he and his brother drove from the factory in Coventry to Avonmouth, where they joined the Army Service Corps (ASC), Britain’s army transport unit.

Bernard served in France and Flanders as a motor cyclist from 15 August 1914.
On 27 August 1915 Bernard joined the RFC as a Second Lieutenant. He became an Observer and later a Pilot, flying on artillery observation or spotting missions with Nos. 2 and 8 Squadron.


More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Bernard Rice