09.08.1914: Bernard in Avonmouth | Bernard in Avonmouth | Bernard à Avonmouth

Transcription:
 

4th Div. Amm. Park.
47th Motor Traction Company
Avonmouth

Dear Dad,

We spent an excellent night in the covered
lorries last night, parked with the above, where
we were lucky enough to get our machines at 10.30
pm. Breakkers was served at a kitchen erected on
the dock yard & consisted of bread, cheese & fried
bacon & jam. We spent rest of day signing on and

wandering round. We shall carry ammunition from
rail head to the carts, so that I fear we won’t
get much fighting. We shan’t sail on Monday
now, probably at end of week. This is pretty smart
mobilizing here, as few people realise outside what is
going on. If the Germans knew what a hornet’s nest they
have stirred up they would pause a bit. This motor
transport is going to make very fast advances quite
simple for the troops. I doubt if the enemy can have
so many hundreds of lorries.

Best love, Bernard

  Bernard’s second letter records life on the camp at Avonmouth and again highlights the rapid mobilisation of resources in the early days of the war.

Having slept in a lorry he enjoyed a Breakkers (breakfast) of bread, cheese, bacon and jam. He filled in his enlistment papers and received his first orders, albeit concerned that he “won’t get much fighting” as a result of being engaged in transport work. Many newly recruited British servicemen were eager to get to the front, believing that the war would be over by Christmas.

  Bernards zweiter Brief beschreibt das Leben im Lager Avonmouth. Wieder wird insbesondere das rapide Tempo der Mobilmachung in den ersten Kriegstagen verdeutlicht.

Nach einer Übernachtung im Lastkraftwagen und einem Frühstück bestehend aus Brot, Käse, Speck und Marmelade füllt er Formulare aus und erhält seine ersten Befehle, wobei er aufgrund seiner Verwendung im Transportwesen befürchtet, später nicht viel kämpfen zu können. Viele der britischen Rekruten waren richtig begierig auf ihren Einsatz an der Front, vor allem da man ein Ende des Krieges schon vor Weihnachten erhoffte.

 
Transkription:
 

Lieber Vater,

wir haben gestern eine prima Nacht unter den abgedeckten
Lastwagen verbracht, die wir geparkt haben, nachdem
wir das Glück hatten, sie um halb elf noch erhalten zu können.
Frühstück (Breakkers) wurde in einer Küche serviert, die man
am Hafen eingerichtet hat. Es bestand aus Brot, Käse, gebratenem
Speck und Marmelade. Wir haben den restlichen Tag damit verbracht uns in Listen
einzutragen und herumzulaufen. Wir werden wohl Munition von der
Bahnspitze zu den Wagen transportieren müssen; ich fürchte, wir werden
nicht viel kämpfen dürfen. Wir werden nicht vor Montag ablegen,
eher erst gegen Ende der Woche. Das ist eine ziemlich gut organisierte
Mobilmachung hier, nur wenige Leute außerhalb dürften wahrnehmen, was
hier vor sich geht. Wenn die Deutschen wüssten, in was für ein Hornissennest sie
hereingestochen haben, würden sie erst mal eine kleine Pause einlegen. Der motorisierte
Transport wird es den Truppen ermöglichen, ziemlich schnell und
problemlos voranzukommen. Ich bezweifle, dass der Feind so viele
Hunderte von Lastkraftwagen hat.

Herzlichste Grüße, Bernard

  La seconde lettre de Bernard décrit la vie au camp d’Avonmouth et souligne une fois encore la mobilisation rapide des ressources dans les tous premiers jours de la guerre.

Après avoir dormi dans un camion, il a apprécié le petit déjeuner fait de pain, fromage, bacon frit et jambon. Il remplit ses documents d’incorporation et reçoit ses premiers ordres, même s’il a peur de ne pas prendre part à beaucoup de combats en raison de son affectation dans un service de transport. De nombreuses recrues britanniques étaient impatientes d’aller au front, croyant que la guerre serait terminée pour Noël.

 
Transcription:
 

4th Div. Amm. Park.
47th Motor Traction Company
Avonmouth

Cher Papa,

Nous avons passé une nuit excellente dans les camions bâchés la nuit dernière, auxquels nous sommes assez chanceux pour avoir eu accès dès 10h30 hier soir. Le petit déjeuner a été servi dans une cuisine installée sur le quai et se constituait de pain, de fromage, de bacon frit et de jambon. Nous avons occupé le reste de la journée à signer des papiers et à tuer le temps. Comme nous devons transporter des munitions du bout de la ligne de chemin de fer aux chariots, je crains que nous ne combattions pas beaucoup. Nous n’embarquons pas lundi finalement, mais probablement en fin de semaine. C’est plutôt malin de faire la mobilisation ici parce que, de l’extérieur, peu de gens se rendent réellement compte de ce qui s’y passe vraiment. Si les Allemands savaient quel nid de frelons ils ont généré, ça les ferait réfléchir. Cette manière de transporter les troupes va nous faire faire très simplement de rapides avancées. Je doute que l’ennemi dispose d’autant de camions.

Affectueusement,

Bernard

 

Bernard Rice

Bernard Rice

When war began Bernard Curtis Rice was an apprentice with the Daimler Car Company. On 7 August 1914 he and his brother drove from the factory in Coventry to Avonmouth, where they joined the Army Service Corps (ASC), Britain’s army transport unit.

Bernard served in France and Flanders as a motor cyclist from 15 August 1914.
On 27 August 1915 Bernard joined the RFC as a Second Lieutenant. He became an Observer and later a Pilot, flying on artillery observation or spotting missions with Nos. 2 and 8 Squadron.


More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Bernard Rice