01.04.1916: Peter möchte zu seiner Familie | Peter Wants to See His Family | Peter veut voir sa famille

Transkription:
 

1.IV.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Bin soeben wieder von Euch
reichlich mit Post versehen worden
und drücke Euch recht herzlich.
Es kamen nämlich drei Paketchen
wieder zugleich an. Ein Sch., Butter
und Zucker und ein Kästchen,
alles schöne Sachen. Nun kam
heute noch was schöneres. Feldwebel
rief mich auf Schreibstube, das Gesuch
war nähmlich schon da. Wenn’s nun
gut geht, könnte das Wiedersehen
nicht zu lange mehr dauern.
Sonst noch alles beim Alten und
Gott sei Dank noch recht wohl und
munter. Für heute sendet Euch recht
viele herzliche Grüße, Euer Sohn und

Bruder Peter.

Mit den Paketchen mal warten.

Im April 1916 ist Peter „reichlich mit Post versehen worden“. Doch es sei noch „was schöneres“ gekommen: „Feldwebel rief mich auf Schreibstube, das Gesuch war nähmlich schon da.“ Bei dem Gesuch handelt es sich um einen Antrag auf Abordnung zur Heimarbeit. Dieser konnte ab 1916 auch aus der Heimat durch Verwandte oder Gemeinden gestellt werden wenn, wie in Peters Fall, Soldaten in der Landwirtschaft arbeiteten und dort z.B. zur Ernteeinbringung unabkömmlich waren.

Neben der Feldpost bildete der Fronturlaub die wichtigste Klammer zur Heimat. Ein Recht darauf gab es jedoch zunächst nicht. Die OHL verfuhr willkürlich und legte anhand der Kapazität der in die Heimat fahrenden Züge fest, wie viele Soldaten Urlaub erhielten. 1915 wurde angestrebt, dass ein zweiwöchiger Urlaub nach spätestens zwölf Monaten die Regel werden sollte. Weitere Gründe für einen Urlaub waren z.B. Familienfeste, Verwundungen oder die Zeichnung von Kriegsanleihen.

Urlaubsgesuche von Soldaten aus der Landwirtschaft wurden von Anfang an bevorzugt behandelt, da sie nur mangelhaft durch Zwangsarbeiter oder Frauen ersetzt werden konnten. Für sie war der Fronturlaub also „Arbeitsurlaub“, der aber zur Sicherstellung der Lebensmittelversorgung essentiell war. Daher kann Peter abschließend die Hoffnung hegen: „Wenn’s nun gut geht, könnte das Wiedersehen nicht zu lange mehr dauern.

 In April 1916, Peter “received many parcels”. But “something even better” had come: “The company sergeant called me to his office, telling me that the request had already arrived.” It was a request for leave to work at home. From 1916, such a request could be submitted also by relatives or communal authorities at home, if soldiers worked in the agricultural sector, like Peter, and were urgently needed there, for example, for reaping the harvest.

Besides the military postal service, home leave posed the most important connection with home. Initially, however, nobody was entitled to home leave. The German Supreme Army Command (OHL) indiscriminately decided who was granted leave and determined the number of soldiers who were granted leave on the basis of the capacities of the trains bound for home. In 1915, the aim was to grant every soldier a two-week leave after twelve months of service at the latest. Other reasons for leave were, for example, family celebrations, wounds received in battle or the subscription of war bonds.

Requests for leave submitted by soldiers working in the agricultural sector were given priority as these soldiers could be replaced by women or forced workers only to an insufficient degree. So for them, holiday at home was “working holiday”, which was essential to securing food supply. Therefore, Peter could finally hope that “if everything goes well, we could see each other soon”.

 
Transcript:
 

1.IV.16

Dear Parents, dear Brothers and Sisters, dear Uncle

I have just received again many parcels from you. Thank you very much. Three little packages again arrived at the same time, containing butter, sugar and a little box, fine things.
And something even better has come today. The company sergeant called me to his office, telling me that the [request ?] had already arrived. If everything goes well, we could see each other soon. For the rest, nothing has changed and, thank God, I am doing fine.
Many regards from your son and

brother Peter.

Please do not send me any packages for the time being.

 En avril 1916, Peter « viens de recevoir plein de courrier ». Mais « quelque chose de mieux est encore arrivé » : « Le juteux m’a appelé à venir au bureau de compagnie, puisque la demande était déjà arrivée. » Il s’agissait plus concrètement d’une demande en vue de faire rentrer Peter dans ses foyers pour y travailler. A partir de 1916, les parents et les communes avaient eux aussi la possibilité de faire une telle demande si les soldats travaillaient dans l’agriculture et étaient indispensables pour la mise en grange, par exemple, comme dans le cas de Peter.

A côté de la poste aux armées, les permissions constituaient le lien le plus important entre les soldats et leurs familles. Or, les soldats n’y avaient pas droit au début. La « Oberste Heeresleitung » (commandement suprême de l’armée de terre) procéda de manière arbitraire et décida des permissions en fonction des capacités des trains qui ramenaient les soldats chez eux. En 1915, il a été décidé que les permissions de quinze jours après douze mois au plus tard devraient devenir la règle. D’autres critères justifiant une permission étaient par exemple des fêtes de famille, des blessures subies ou la souscription d’emprunts de guerre.

Dès le début, les demandes de permission faites par des soldats travaillant dans l’agriculture ont été traitées en priorité car leur remplacement par des ouvriers forcés ou des femmes était difficile. Pour eux, les permissions étaient donc des « vacances ouvrées », qui étaient cependant essentielles pour garantir l’approvisionnement alimentaire. Pour finir, Peter peut donc caresser l’espoir de rentrer chez lui : « Si tout va bien, on pourra bientôt se revoir. »

 
Transcription:
 

1.IV.16

Chers parents, chers frères et sœurs, cher oncle,

Je viens de recevoir plein
de courrier de vous, ce dont je vous
remercie. Trois petits paquets sont
de nouveau arrivés en même temps :
[du jambon ?], du beurre, du sucre
et un coffret, bref, de bonnes
choses. Aujourd’hui, quelque chose
de mieux est encore arrivé.
Le juteux m’a appelé à venir
au bureau de compagnie,
puisque la [demande ?]
était déjà arrivée. Si tout va bien,
on pourra bientôt se revoir.
Pour le reste, rien n’a changé.
Tout le monde est encore
sain et sauf. Dieu merci !
Je vous embrasse pour aujourd’hui
votre fils et

frère Peter

Attendez encore un peu avec les prochains paquets.

 

Peter Falkenstein

Peter Falkenstein

Der Sohn eines Müllers und Landwirts aus dem Eifeldorf Stotzheim in der Nähe von Euskirchen erlebte zunächst den Stellungskrieg an der Westfront. Ab 1916 diente er als Lazarettschreiber in der Etappe, bevor er sich 1917 freiwillig zum Dienst in der Fliegertruppe meldete und eine Ausbildung zum Piloten absolvierte. Als Führer eines »G-Flugzeugs« (Großflugzeug, Bomber) unternahm er im letzten Kriegsjahr nächtliche Einsätze über dem Hinterland der französischen Stellungen bis nach Paris.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Peter Falkenstein