14.12.1916: Peter und die Lage in Polen | Peter and the Situation in Poland | Peter et la situation en Pologne

Transkription:
 

Hamborn, d. 14.XII.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Muß Euch doch eben noch ein wenig erzählen.
Heute Morgen bekam ich ein Briefchen von Bruder
Math. und gleichzeitig schickte er mir ein Brief zurück,
den Mutter mir am 4. Dezember geschrieben hatte.
Das ist der Brief, wo wir uns gar nicht erklären konnten,
daß der noch nicht angekommen sei. Die Ursache hat sich
nun aufgeklärt. Mutter hat in all ihrer Sorge und Arbeit
die Adresse verwechselt, hat Untffz. Falkenstein Inf. Ers. Truppe
Warschau geschrieben. Na, da wär’s mir auch schon
gut genug. Bruder Math. hat ihn nun mit seinem Brief
hierhin geschickt. Danke Euch noch nachträglich für denselben.
Gedenke, jetzt am Sonntag wieder zu Euch zu kommen;
denn am Sonntag Mittag hat’s mir bei Euch sehr gut
gefallen. Die können doch zu jeder Zeit das M. holen?
Für heute seit denn Alle recht herzlich gegrüßt, von Euerm
Sohn u. Bruder Peter.

Im Dezember 1916 scheint Peter die Zeit im Lazarett zu lang zu werden. Er kündigt seiner Familie einen weiteren Besuch an, „denn am Sonntag Mittag hat’s mir bei Euch sehr gut gefallen.“ Weiter berichtet er, dass sein Bruder Mathias ihm einen Brief schickte, „den Mutter mir […] geschrieben hatte.“ Bei diesem habe Peters Mutter wohl „in all ihrer Sorge und Arbeit die Adresse verwechselt.
Peters Anspielung auf die Sorgen der Mutter um ihre zwei im Krieg befindlichen Söhne ist drei Monate nach dem Tod von Peters Bruder Josef nur allzu leicht nachzuvollziehen. Im Jahr 1916 erreichten die Materialschlachten des Ersten Weltkrieges neue Höhepunkte, insbesondere im Bereich der Verwundeten- und Verlustzahlen.

Von Peters Bruder Mathias erfahren wir, dass er der „Infanterie-Ersatz-Truppe Warschau“ angehört, die Rekruten für den Kampf an der Ostfront ausbildete. Im heutigen Polen – damals zwischen Deutschland, Österreich und Russland aufgeteilt – hatten deutsch-österreichische Truppen ab Sommer 1915 den russisch annektierten Teil erobert. Das deutsche Besatzungsgebiet wurde darauf durch das „Generalgouvernement Warschau“ zivil verwaltet. Dieses stellte zugleich Mathias’ Truppe auf.

Am 5. November 1916 erlebte Mathias, wie die oft uneinig agierenden Besatzer das „Regentschaftskönigreich Polen“ proklamierten. Von der Errichtung eines polnischen Nationalstaats (wenn auch unter deutsch-österreichischer Kontrolle) erhoffte man sich vor allem die Rekrutierung von polnischen Soldaten.

 In December 1916, Peter seemed to lose patience at the hospital. He announced he would pay another visit to his family as “last Sunday noon, I was very happy with you at home. Also, he wrote that his brother Mathias sent him a letter which “mother wrote me.” He guessed that his mother, “being very worried and busy, confused the addresses”.
Peter’s hint at his mother’s worries about her two sons fighting in the war is quite understandable three months after the death of Peter’s brother Josef. In 1916, the battles of attrition had intensified, resulting in increasing numbers of soldiers being wounded and killed in action.

From Peter’s brother Mathias we learn that he belonged to the “Infanterie-Ersatz-Truppe Warschau”, which trained recruits for the battles at the eastern front. In the country which is now Poland – which was divided between Germany, Austria and Russia at that time – Austro-German troops conquered that part which had been annexed by Russia since summer 1915. Subsequently, the area occupied by Germany was placed under a civilian administration, the “Government General of Warsaw”, which concurrently formed the force that Mathias was serving with.

On 5 November 1916, Mathias learnt that the occupiers, who were often at odds with each other, proclaimed the foundation of the “Regency Kingdom of Poland”. Establishing a nation state (albeit under Austro-German control), they hoped, in particular, they would be able to recruit Polish soldiers.

 
Transcript:
 

Hamborn, 14 December 1916

Dear Parents, dear Brothers and Sisters, dear Uncle!

There is some news I would like to tell you about. This morning I have received a letter from brother Mathias together with a letter which mother wrote me on 4 December. That is the letter about which we did not know the reason why I had not received it. Now we know it. Being very worried and busy, mother confused the addresses and sent the letter to Sergeant Falkenstein Inf. Ers. Truppe Warschau. Well, that is alright, too. Brother Mathias sent me the letter together with his one. Thank you very much for it. I am going to visit you again this Sunday as last Sunday noon I was very happy with you at home. They may at any time pick up M.? Many kind regards to you from your son and brother Peter.

See you later.

 En décembre 1916, Peter semble s’ennuyer à l’hôpital militaire. Il annonce à sa famille qu’il veut lui rendre visite une nouvelle fois, «  car ça m’a beaucoup plu chez vous dimanche midi ». Il écrit en outre que son frère Mathias lui a envoyé une lettre « que maman m’avait écrite ». Il croit que sa mère « très inquiète et occupée, […] a confondu les adresses ».
Il est tout à fait compréhensible que Peter fasse allusion au fait que sa mère se fait du souci pour ses deux fils qui sont à la guerre, trois mois après la mort de Josef, le frère de Peter. En 1916, les grandes batailles de la Première Guerre mondiale atteignent un nouveau paroxysme, notamment en ce qui concerne le nombre de blessés et de pertes.

Nous apprenons par le frère de Peter, Mathias, que ce dernier appartient à la « Infanterie-Ersatz-Truppe Warschau » qui forme des recrues pour le front Est. Dans le pays qui est aujourd’hui la Pologne et qui est divisé à l’époque entre l’Allemagne, l’Autriche et la Russie, les troupes germano-autrichiennes ont conquis dès l’été 1915 la partie annexée par les Russes. Par la suite, les régions sous occupation allemande sont mises sous la tutelle d’une administration civile appelée « Gouvernement général de Varsovie » qui met aussi sur pied l’unité dans laquelle sert Mathias.

Le 5 novembre 1916, Mathias assiste à la proclamation de la « Régence du Royaume de Pologne » par les occupants qui sont souvent en désaccord. On espère de la création d’un État national polonais (quoique sous contrôle germano-autrichien) surtout le recrutement de soldats polonais.

 
Transcription:
 

Hamborn, le 14 décembre 1916

Chers parents, chers frères et sœurs, cher oncle,

J’ai des nouvelles dont j’aimerais vous parler brièvement. J’ai reçu ce matin une lettre de Math. accompagnée d’une autre lettre que maman m’avait écrite le 4 décembre. C’est la lettre dont nous ne connaissions pas la raison pour laquelle elle n’était pas encore arrivée ici. La raison est bien claire maintenant. Très inquiète et occupée, maman a confondu les adresses : elle a envoyé la lettre au sergent Falkenstein Inf. Ers. Truppe Warschau. Ça me plairait bien aussi, tiens. Math. m’a envoyé la lettre de maman en même temps que la sienne. Je vous en remercie encore beaucoup. Je pense vous rendre visite encore une fois ce dimanche, car ça m’a beaucoup plu chez vous dimanche midi. Ils peuvent aller chercher M. à tout moment, n’est-ce pas ?

Je vous embrasse tous très fort pour aujourd’hui,

votre fils et frère       Peter Au revoir

 

Peter Falkenstein

Peter Falkenstein

Der Sohn eines Müllers und Landwirts aus dem Eifeldorf Stotzheim in der Nähe von Euskirchen erlebte zunächst den Stellungskrieg an der Westfront. Ab 1916 diente er als Lazarettschreiber in der Etappe, bevor er sich 1917 freiwillig zum Dienst in der Fliegertruppe meldete und eine Ausbildung zum Piloten absolvierte. Als Führer eines »G-Flugzeugs« (Großflugzeug, Bomber) unternahm er im letzten Kriegsjahr nächtliche Einsätze über dem Hinterland der französischen Stellungen bis nach Paris.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Peter Falkenstein