17.11.1916: Bernard in the Thick of It | Bernard im Zentrum des Kampfgeschehens | Bernard en pleine formation

Transcription:
 

[P. 1]
No. 8 Squadron RFC.
France

Dear Dad,

Here we are again – you priceless old thing – right
in the thick of it, about where Eddy was, and fairly
busy at the same work that I had last time I was
out. There is nobody in the squadron I used
to know but various people have been looking in
whom I used to know in the old squadron, and at
Farnborough. They are a very decent lot of fellows
and the C.O. a Maj. Gossage is a perfect dear.
I feel I will get along swimmingly. Ofcourse {sic} I only

 
[P. 2]
blew in last Friday, we were a perfectly
disgusting time en route, so that I don’t really
know anybody yet. We seem to be doing
awfully well all along the front although the
papers do not say much. The poor old Hun is
fairly making a bid for a place in the air, but
our fellows are determined to crowd him out, and
our squadron downed one only last Friday, secureing {sic}
a capital machine, and one really good looking Hun.
I got sent out pretty quickly didn’t I? Two days
only at Gosport. I did a bit for myself down there
between the C.O., and the wing adjutant, both of whom,
luckily, I knew. We are all in hutments here,
long wooden buildings divided into rooms, each for
two, and not too bad. Some are fixed up quite

 
[P. 3]
snugly. Tell Mary I am going to write to
her in a day, or so, about curtains etc.
I owe her a letter already, but owing to my
somewhat rapid changing have got a bit
behind with my duties. I shall hope to
have a line from you soon. I’ve already instructed
the Gosport people to forward my letters here, &
expect there is one from you on its way.
Give my love to Peggy, and Poppy, and Poppa
not forgetting “Aunt.” Dora. As for Eddy if you
do happen to catch sight of him tell him the
mercury at Cox’s is dangerously near zero and
I should like to know where he is and if the three
pips have broken out yet. Good luck to you and
don’t overwork, or worry about me. I am safe as houses.

Cheer O.

Bernard

 On 7th November, 3 weeks after resuming pilot training following his discharge from hospital, Bernard received his wings. He was now a qualified pilot. He was soon posted to No. 8 Squadron in France to assist with carrying out contact patrols and artillery spotting in close co-operation with the army.

No. 8 Squadron flew in support of the army during the Battle of the Somme throughout the summer of 1916, and Bernard’s arrival coincides with the end of the offensive. Bernard is excited to be back in the thick of the action and reports to his father that the war is going well both on the ground and in the air. Indeed, the air superiority gained during the Somme air campaign was a major victory for the RFC.

 
C.O. – Commanding Officer

  Am 7. November, drei Wochen nach der Wiederaufnahme der Pilotenausbildung im Anschluss an seine Entlassung aus dem Lazarett, erhielt Bernard sein Fliegerabzeichen. Er war jetzt ausgebildeter Pilot und wurde schon bald zur Staffel Nr. 8 in Frankreich abkommandiert, wo er zur Unterstützung der Verbindungsspähtrupps und der Artilleriebeobachter in engem Zusammenwirken mit dem Heer eingesetzt wurde.

Die Staffel Nr. 8 flog den gesamten Sommer 1916 hindurch Einsätze zur Unterstützung des Heeres in der Schlacht an der Somme. Bernard trifft dort gegen Ende der Offensive ein. Er freut sich, wieder mitten im Kampfgeschehen zu stehen und berichtet seinem Vater, dass der Krieg sowohl am Boden als auch in der Luft erfolgreich verläuft. Tatsächlich war die in den Luftangriffen errungene Luftüberlegenheit für das Royal Flying Corps (RFC) ein bedeutsamer Sieg.

 
Transkription:
 

[S. 1]
Staffel Nr. 8, RFC

Frankreich

Lieber Vater!

Da sind wir wieder – altes Haus – mitten im Schlachtengetümmel, ungefähr dort, wo Eddy gewesen ist. Und wie auch bei meinem letzten Einsatz gibt es wieder eine Menge zu tun. In der Staffel ist niemand da, den ich schon kannte, doch verschiedene Kameraden haben sich nach den Leuten erkundigt, die ich in der alten Staffel und in Farnborough gekannt habe. Alles sehr anständige Jungs hier, und Major Gossage, der Staffelchef, ist ein echter Kamerad.
Ich denke, ich werde mich mit allen glänzend verstehen, auch wenn ich erst

 
[S. 2]
am letzten Freitag hier hereingeschneit bin. Wir waren andauernd im Einsatz, so dass ich hier eigentlich noch keinen so richtig kenne. Wir haben uns anscheinend ganz gut an der Front geschlagen, auch wenn wenig davon in den Zeitungen steht. Der Hunne, das arme Schwein, versucht, sich seinen Platz in der Luft zu erkämpfen, doch unsere Jungs sind entschlossen, ihn zu verdrängen. Unsere Staffel hat erst letzten Freitag eine große Maschine vom Himmel geholt, dazu einen wirklich gut aussehenden Hunnen.
Ich bin doch sehr schnell wieder in den Einsatz gekommen, nicht wahr? Nur zwei Tage in Gosport. Ich habe mich hier ein bisschen zwischen dem Staffelchef und dem Geschwader­adjutanten eingerichtet. Beide kenne ich glücklicherweise von früher. Wir sind alle in Lagern aus langen Holzbaracken untergebracht, die in Räume für je zwei Personen unterteilt sind. Gar nicht so übel. Einige sind ganz gemütlich

 
[S. 3]
eingerichtet.
Sag Mary, dass ich ihr vielleicht morgen schreiben werde, wegen der Vorhänge usw. Ich schulde ihr bereits einen Brief, doch wegen meines ziemlich raschen Ortswechsels bin ich, was meine Pflichten angeht, etwas ins Hintertreffen geraten. Ich hoffe, recht bald ein paar Zeilen von Dir zu erhalten. Den Leuten in Gosport habe ich schon gesagt, dass sie meine Briefe hierher schicken sollen, und ich gehe davon aus, dass ein Brief von Dir bereits unterwegs ist.
Grüße ganz herzlich Peggy, Poppy sowie Poppa und nicht zu vergessen “Tante” Dora von mir. Falls Du zufällig einmal Eddy siehst, sag ihm, dass die Quecksilbersäule bei Cox schon gefährlich nahe bei null steht und ich gerne wissen würde, wo er ist.
Alles Gute für Dich. Arbeite nicht zu viel und mache Dir auch um mich keine Sorgen. Ich bin hier so sicher wie in Abrahams Schoß.

Cheer O.

Bernard

Le 7 novembre, trois semaines après avoir repris son entrainement de pilote après sa sortie d’hôpital, Bernard reçoit son brevet. Il est maintenant un pilote breveté. Il est rapidement affecté à la 8e escadrille en France avec pour mission de participer à des patrouilles et d’effectuer des repérages d’artillerie en coopération étroite avec les troupes au sol.

Les missions de la 8e escadrille sont liées aux forces engagées dans la Bataille de la Somme à l’été 1916, et l’arrivée de Bernard coïncide avec la fin de l’offensive. Bernard est excité d’être de retour au milieu de l’action et rapporte à son père que la guerre se passe bien à la fois sur terre et dans les airs. En effet, acquérir la supériorité aérienne pendant la campagne de la Somme représenta une victoire majeure pour le RFC.

 
C.O. – Commandant

 
Transcription:
 

[P. 1]
Escadrille RFC numéro 8
France

Cher Père,

Nous y voilà à nouveau mon vieux, en
plein milieu, là où se trouvait Eddy, et très
occupé sur le même travail que je faisais la dernière fois
où j’étais sorti. Il n’y a personne dans l’escadrille que je
connaissais d’avant mais plusieurs personnes ce sont présentées
que je connaissais de l’ancienne escadrille, et à
Farnborough. Il y a énormément de gars
Et le C.O., un Maj. Gossage, est un excellent type.
Je sens que je vais m’entendre parfaitement. Bien sûr je suis

 
[P. 2]
seulement arrivé vendredi dernier, nous avions passé
un moment parfaitement déplaisant en route, donc je ne connais
pas bien encore qui que ce soit. Nous semblons nous débrouiller
terriblement bien tout le long du front bien que les
journaux n’en disent pas grand-chose. Le pauvre vieux Boche essaie
sincèrement de faire des tentatives pour arracher sa place dans les airs, mais
nos compagnons sont déterminés à l’évincer, et
notre escadrille en a abattu un vendredi dernier, en protégeant
un appareil essentiel, et un Boche vraiment très beau soldat.
J’ai été envoyé assez rapidement pas vrai ? Deux jours
seulement à Gosport. Je me suis occupé un peu de moi ici
entre le C.O., et l’adjudant d’escadrille, je les connaissais
heureusement tout les deux. Nous sommes tous dans des baraquements ici,
de longs bâtiments en bois divisés en chambres, deux dans
chaque, et pas trop mal. Certaines sont installées très

 
[P. 3]
confortablement. Dis à Mary que je vais lui
écrire dans un jour ou deux, à propos des rideaux etc.
Je lui dois déjà une lettre, mais à cause de mon
changement assez rapide j’ai pris un peu
de retard dans mes devoirs. J’espère
recevoir bientôt une lettre de toi. J’ai déjà prévenu
les gens de Gosport de faire suivre mes lettres ici, et
je suppose que l’une des tiennes est en route.
Embrasse pour moi Peggy, Poppy, Poppa
sans oublier « tante » Dora. En ce qui concerne Eddy si
tu venais à le croiser dis-lui que le
mercure à Cox’s approche dangereusement de zéro et
que j’aimerais savoir où il est et si les trois
pépins ont déjà éclos. Bonne chance à toi et
ne te surmène pas, ni ne t’inquiète pour moi. Je suis hors de danger.

A bientôt.

Bernard

Bernard Rice

Bernard Rice

When war began Bernard Curtis Rice was an apprentice with the Daimler Car Company. On 7 August 1914 he and his brother drove from the factory in Coventry to Avonmouth, where they joined the Army Service Corps (ASC), Britain’s army transport unit.

Bernard served in France and Flanders as a motor cyclist from 15 August 1914.
On 27 August 1915 Bernard joined the RFC as a Second Lieutenant. He became an Observer and later a Pilot, flying on artillery observation or spotting missions with Nos. 2 and 8 Squadron.


More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Bernard Rice