19.08.1914: Bernard Goes to France | Bernard zieht nach Frankreich | Bernard part en France

Transcription:

 

19th Aug

Address letters etc as before,
only leaving out the name of place.

We are both well and
flourishing. We have had a
remarkably calm passage and
a splendid reception on landing.
All letters pass the Censor so we
may not say where we are! It
is deadly important our whereabouts
be not known. Kitchener is arranging
the game so we are alright! The
War Office Postal dept. sees to letters
so address them to our Company and
Regiment so they will be alright.

Bernard

 

 Bernard Arrived in France on 18 August 1914. This quickly written letter gives a sense of the urgency of the time. Servicemen’s letters home were vetted by Censors in order to prevent the enemy from gaining useful information on the location and movement of troops, in addition to plans of attack and placement of defences.

  Bernard kam am 15. August 1914 in Frankreich an. Dieser auf die Schnelle geschriebene Brief zeigt, wie zügig die Truppen im August 1914 auf das europäische Festland verlegt wurden. Die Briefe der Soldaten wurden von einer Zensurstelle kontrolliert, um zu verhindern, dass der Feind nützliche Informationen daraus gewinnen konnte. Derartige Details waren Orte, Truppenbewegungen, Angriffspläne oder Verteidigungsbauten.
 

Transkription:
 

19. August

Briefe usw. sollten adressiert werden wie bisher,
nur der Ortsname muss weggelassen werden.

Uns beiden geht es gut, und
wir fühlen uns prächtig. Wir hatten eine
ungewöhnlich ruhige Überfahrt und
wurden bei unserer Ankunft begeistert empfangen.
Alle Briefe unterliegen der Zensur, deshalb
dürfen wir nicht sagen, wo wir uns befinden! Es
ist von äußerster Wichtigkeit, dass unser Aufenthaltsort
nicht bekannt wird. Kitchener arrangiert
die Sache, also ist alles in Ordnung! Die
Postabteilung des Kriegsministeriums kümmert sich um Briefe,
also adressiert sie an unsere Kompanie und
unser Regiment, dann sollte es damit klappen.

Bernard

Bernard arriva en France le 15 août 1914. Cette lettre, écrite à la hâte, montre la rapidité avec laquelle les troupes furent redéployées sur le continent européen en août 1914. Les lettres des soldats furent soumises à la censure pour empêcher l’ennemi d’en tirer des informations utiles sur les lieux, les mouvements militaires, les plans d’attaque ou les ouvrages de défense.

 

Transcription:
 

19 août

Il faudra inscrire l’adresse sur les lettres etc. comme d’habitude,
mais le nom de la localité ne doit pas apparaître.

Nous allons bien tous les deux, et
nous nous portons à merveille.
La traversée a été anormalement calme et
nous avons été accueillis avec beaucoup d’enthousiasme.
Toutes les lettres sont censurées, c’est la raison pour laquelle
nous ne pouvons pas dire où nous sommes ! Il est extrêmement important que le lieu dans lequel nous nous trouvons reste inconnu.
Kitchener organise les choses, donc tout va bien !
La division du service postal au ministère de la Guerre s’occupe des lettres, c’est-à-dire qu’elle les transmet à notre compagnie et notre régiment,
ça devrait donc marcher.

Bernard

 

Bernard Rice

Bernard Rice

When war began Bernard Curtis Rice was an apprentice with the Daimler Car Company. On 7 August 1914 he and his brother drove from the factory in Coventry to Avonmouth, where they joined the Army Service Corps (ASC), Britain’s army transport unit.

Bernard served in France and Flanders as a motor cyclist from 15 August 1914.
On 27 August 1915 Bernard joined the RFC as a Second Lieutenant. He became an Observer and later a Pilot, flying on artillery observation or spotting missions with Nos. 2 and 8 Squadron.


More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Bernard Rice