25.08.1914: Für Peters Moral: Das Kriegsliederbuch | For Peter’s Morale: The Military Songbook | Pour la morale de Peter: Le Chansonnier de Guerre

+ Kriegsliederbuch für das Deutsche Heer 1914, herausgegeben von der Kommission für das Kaiserliche Volksliederbuch, Berlin (Verlag von Trowitsch & Sohn) 1914

+ War Songbook für the German Army 1914, edited by the Commission for the Imperatorial Volkslied Songbook, Berlin

+ Chansonnier de Guerre pour l’Armée Allemande 1914, édité par la Commission du Livre Impérial de Chants Populaires, Berlin

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

18.08.1914: Jean arrive à Saint-Cyr | Jean kommt in Saint-Cyr an | Jean Arrives at Saint-Cyr

Transcription:
 

[P. 1]
18 aout 1914 [mots soulignés]

– Suis arrivé à St Cyr en auto
avec P S. Étaient venu avec
nous les époux N. Le mari nous
a invité à déjeuner et sur
la route en auto j’embrassais sa
femme derrière son dos ; c’était très
sportif. [mots raturés] à ce point
de vue spécial. Je regrette d’être
parti. la jolie Susanne était
toute prête à tomber. C’est Pierre [mot souligné] qui
en profitera … facilement.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

14.08.1914: Peter beim 6. Rheinischen Infanterieregiment Nr. 68 | Peter at Infantry Rgt No 68 | Peter au Régiment d’Infanterie Nr. 68

Transkription der Postkarten:
 

Postkarte 1

Stotzheim den 31.12.

L. Freund.
Prosit Neujahr
nebst den
besten Grüßen
sendet dein
Freund
Engelbert

//Soldatenkarte
E. Ang. d. Empf. [Eigene Angelegenheit des Empfängers]
Musketier
Peter Falkenstein
4te Comp. 68
Koblenz

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

09.08.1914: Bernard in Avonmouth | Bernard in Avonmouth | Bernard à Avonmouth

Transcription:
 

4th Div. Amm. Park.
47th Motor Traction Company
Avonmouth

Dear Dad,

We spent an excellent night in the covered
lorries last night, parked with the above, where
we were lucky enough to get our machines at 10.30
pm. Breakkers was served at a kitchen erected on
the dock yard & consisted of bread, cheese & fried
bacon & jam. We spent rest of day signing on and

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

07.08.1914: Bernard Joins Up | Bernard ist Kriegsfreiwilliger | Bernard rejoint l’Armée

Transcription:
 

Avon Mouth (Post Restante)

Dear Dad
We got off last night at 10.30 from the
works and received tremendous ovation in Coventry
whence we departed at 11.0. We arrived here
at 7.0 am this morning and found ourselves at the
tail of a que of 1200 other lorries, They have enlisted
3000 into the “Army Service Corps” and are embarking as
fast as they can for shipping round to Belgian shores.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

04.08.1914: Die Mobilmachung trifft die Falkensteins | Mobilization Affects the Falkenstein Family | La mobilisation touche la famille Falkenstein

+ »Abbackbuch« der Falkenstein-Mühle in Stotzheim bei Euskirchen, Deutsches Kaiserreich, 1911-1916

+ »Abbackbuch« (Oven accounting book) of the Falkenstein Mill in Stotzheim (near Euskirchen), German Empire, 1911-1916

+ »L’Abbackbuch« (cahier d’utilisation) du four du moulin Falkenstein à Stotzheim près d’Euskirchen, Empire allemand, 1911-1916

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

August | Août 1914

+ Deutsche Mobilmachung, August 1914. Fotograf: Oskar Teligmann. Quelle: Bundesarchiv, Bild_146-1994-022-19A.

+ German mobilization, August 1914. Photographer: Oskar Teligmann. Source: German Federal Archive, Picture_146-1994-022-19A.

+ Mobilisation allemande, Août 1914. Photographe: Oskar Teligmann. Source: Archives fédérales allemandes, Image_146-1994-022-19A.

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →