31.12.1916: Sur les traces de Jean Chaput | Tracking Jean Chaput | Auf den Spuren von Jean Chaput



La vie de Jean durant l’hiver 1916 est peu connue. Comme l’indique l’article médical publié par son père, il est encore en convalescence en décembre et retrouve l’usage de sa jambe : il ne marche qu’avec une seule béquille, et il fait même du patin en janvier.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

26.12.1916: Bernard’s Windy Christmas | Bernards windige Weihnachten | Le Noël venteux de Bernard

Transcription:
 

26.12.16

Dear old Dad,

Very many thanks for your last two
letters. The one I received today, the other crossed
my last to you. About H.B’s offer to you
certainly don’t take it. You know what you
always said of Private work, “at everybodys {sic}
beck, and call”. Besides your present
position is much more befitting your dignity
than a junior partner. I do hope you won’t …

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

14.12.1916: Peter und die Lage in Polen | Peter and the Situation in Poland | Peter et la situation en Pologne

Transkription:
 

Hamborn, d. 14.XII.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Muß Euch doch eben noch ein wenig erzählen.
Heute Morgen bekam ich ein Briefchen von Bruder
Math. und gleichzeitig schickte er mir ein Brief zurück,
den Mutter mir am 4. Dezember geschrieben hatte.
Das ist der Brief, wo wir uns gar nicht erklären konnten,
daß der noch nicht angekommen sei. Die Ursache hat sich
nun aufgeklärt. Mutter hat in all ihrer Sorge und Arbeit
die Adresse verwechselt, hat Untffz. Falkenstein Inf. Ers. Truppe
Warschau geschrieben. Na, da wär’s mir auch schon
gut genug. Bruder Math. hat ihn nun mit seinem Brief
hierhin geschickt. Danke Euch noch nachträglich für denselben.
Gedenke, jetzt am Sonntag wieder zu Euch zu kommen;
denn am Sonntag Mittag hat’s mir bei Euch sehr gut
gefallen. Die können doch zu jeder Zeit das M. holen?
Für heute seit denn Alle recht herzlich gegrüßt, von Euerm
Sohn u. Bruder Peter.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

08.12.1916: Bernard Sees Mud | Bernard sieht den Schlamm in den Schützengräben | Bernard voit de la boue

Transcription:
 

8/12/16
Saturday

Dear old Dad,

Very many thanks for the “primus” which
came yesterday, also the refills. Mary’s cake
too has just arrived, so please thank her for
me I will write in due course.
About Vin. As he is so very backward I should
be inclined to let him stop on. Chev. cannot be
so dud than he is unable to give Vin a good
grounding. Anyway I don’t think it would be worth
sending him to a tip top man until he is able
to take in more advanced, and therefore, more
skilled teaching. I should put it to him like …

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

19.11.1916: Peter und das Leben im Feldhospital | Peter on Life in the Field Hospital | Peter et la vie à l’hôpital militaire

Transkription:
 

Hamborn, d. 19.XI.16.

Lieber Bruder Mathias!

Als ich vor einiger Zeit Deinen lieben Brief vom
29.10. erhielt, hatte ich Dir kurz darauf mit einem
Brief, wie dieses Format, geantwortet.
Ist der vielleicht nicht bei Dir angekommen? Auch mußt
Du entschuldigen, wenn ich Dir so wenig schreibe;
ich habe wirklich wenig Zeit dazu. Ein bischen viel Arbeit
läßt sich ja schon leicht ertragen. Draußen ist erst recht
nicht’s los, dazu jetzt im Winter. Seit gestern Abend
regnet’s, schneit’s und friert’s hier ununterbrochen weiter.
Ein richtiges Hundewetter. Zufällig habe ich auch heute
Sonntagsdienst; muß den ganzen Tag hier auf dem
Büro sitzen am Telephon und hier und da überall Auskunft
geben. Von 2 Uhr an ist hier im Lazarett Besuchszeit und dann
steht die ganze Bude voll und fragt nach dem u. dem.
Ich glaub wenn der Krieg noch arg lange dauert, werde
ich noch Laz. Inspektor.
Am Sonntag werde ich nochmal nach Hause fahren; denn
dann feiern wir ja doppeltes Namenstagsfest. Kannst
Du auch bald nochmal.
Für heute sei denn recht herzlich gegrüßt, von Deinem Bruder Peter

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

17.11.1916: Bernard in the Thick of It | Bernard im Zentrum des Kampfgeschehens | Bernard en pleine formation

Transcription:
 

No. 8 Squadron RFC.
France

Dear Dad,

Here we are again – you priceless old thing – right
in the thick of it, about where Eddy was, and fairly
busy at the same work that I had last time I was
out. There is nobody in the squadron I used
to know but various people have been looking in
whom I used to know in the old squadron, and at
Farnborough. They are a very decent lot of fellows
and the C.O. a Maj. Gossage is a perfect dear.
I feel I will get along swimmingly. Ofcourse {sic} I only …

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

16.11.1916: La guerre aérienne vue de l’arrière | Der Luftkrieg aus der Heimat betrachtet | Air Warfaire Seen From Behind

Cover der ersten Ausgabe der französischen Zeitschrift “La Guerre aérienne illustrée” vom 16. November 1916

Quelle: BDIC (Bibliothèque de documentation internationale contemporaine), 2012-112537
Internet-Link: http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb327844357 (abgerufen am 13.05.2017)

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

24.10.1916: Peter ist im Papier begraben | Peter Buried Under Papers | Peter croule sous les papiers

Transkription:
 

Hamborn, d. 24.10.16.

Liebe Eltern, Geschwister u. Oheim!

Leider bin ich heute noch nicht
dazu gekommen, Euch ein kleines
Schreiben zukommen zu lassen.
Nun, Ihr braucht Euch ja über
mich keine Sorgen zu machen,
vorläufig bin ich noch unterm
Trockenen. Oft zu viel; denn man
hat kaum Zeit zum Schreiben,
vielweniger zum Ausgehen.
Dies ist der erste Brief, den ich …

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.10.1916: RFC Artillery Observation, Part 4 | RFC Artilleriebeobachtung, Teil 4 | RFC repérage d’artillerie, Partie 4


 Co-operation of Aircraft and Artillery (R001299)

This manual instructed Royal Flying Corps and Royal Artillery personnel in how to direct artillery fire from the air. It highlights the importance of cooperation and communication between aeroplanes in the air and the artillery gun crews on the ground.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

12.10.1916: Jean à l’hôpital | Jean is in the Hospital | Jean ist im Krankenhaus



Le 12 octobre 1916, Jean Chaput quitte Lariboisière, où il était hospitalisé depuis deux mois et demi. C’est bien plus court que ce que son père espérait en l’y accueillant. Le docteur Chaput a rédigé un article scientifique, paru en mars 1917 dans Paris médical, sur la prise en charge du sous-lieutenant Chaput depuis sa blessure jusqu’à sa guérison complète.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

29.09.1916: Peters Bruder Josef ist gefallen | Peter’s Brother Josef Killed in Action | Josef, le frère de Peter, est tué au feu

Transkription:
 

Hamborn, d. 29.9.

Liebe Eltern, Geschwister u. Oheim!

Heute Morgen Euern Brief
vom 28. mit der Nachricht von
Bruder Josef erhalten.
Nun ja, Gott hat’s so gewollt.
Komme Sonntag nach Haus.
Die hl. Messe wird doch erst
Montag sein. Falls anders,
schickt sofort Bescheid. Herzliche Grüße
sendet Euch Peter

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.09.1916: RFC Artillery Observation, Part 3 | RFC Artilleriebeobachtung, Teil 3 | RFC repérage d’artillerie, Partie 3


 Noon (X002-9669)

This painting, by Emile Antoine Verpilleux (1888-1964), shows the interior of a hut near an artillery position. Messages from Observers in the air were transmitted to the gun positions by means of wireless and then megaphone.

In this painting a Royal Flying Corps wireless operator listens to messages sent from an aircraft observing the accuracy of a gun battery. On the right an officer with a megaphone is passing the corrections to the gun’s crew. (To the left an officer is marking targets on a map.)
The photographs on the desk are aerial reconnaissance photographs (taken by Observers) which were also studied for potential targets.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

01.09.1916: Peter wird von der Front abgezogen | Peter is Evacuated From the Front | Peter est retiré du front

Transkription:
 

Hamborn, d. 1.IX.16

Liebe Eltern, Geschwister und Oheim!

Eigentlich ist es noch ein
wenig früh für Briefe zu
schreiben, aber ich dachte, so früh
am Morgen wär man schlauer.
Wollte Euch heute nähmlich ein
extra langen Brief schreiben,
denn gestern Abend hab ich
auch ein extra großes Paket
erhalten. Das war ja von
ansehnlicher Größe, das Größte
was überhaupt bei der Post
war. Verschiedene arme Kerls …

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.08.1916: RFC Artillery Observation, Part 2 | RFC Artilleriebeobachtung, Teil 2 | RFC repérage d’artillerie, Partie 2

 Aerial Winch (72/R/705)

In order to send Morse Code to the ground an observer in the air had to first unwind a 150 foot long trailing aerial of thin copper wire.

 

Mk. III Short Wave Tuner (73/R/434)

This portable wireless receiver was used by wireless operators on the ground. Attached to an external aerial mast, it received Morse Code messages sent from aeroplanes on artillery observation sorties.

 Winde für Antennendraht (72/R/705)

Für die Übermittlung von per Morsecode abgefassten Meldungen zum Boden musste ein Luftbeobachter zuerst eine 45 Meter lange Schleppantenne aus dünnem Kupferdraht abspulen.

 

Kurzwellentuner, Mk. III (73/R/434)

Dieser tragbare Funkempfänger wurde von Funkern am Boden verwendet. Dieses an einen Außenantennenmast angeschlossene Gerät empfing per Morsecode übermittelte Meldungen von Flugzeugen in Artilleriebeobachtungseinsätzen.

Treuil aérien (72/R/705)

Pour envoyer le code Morse au sol un observateur aérien devait d’abord dérouler un mince fil de 150 pieds de long en cuivre qui servait d’antenne.

 

Mk. III Amplificateur à ondes courtes (73/R/434)

Ce récepteur portable sans fil était utilisé par les opérateurs au sol. Relié à une antenne aérienne fixée sur un mât, il recevait des messages en Morse envoyés depuis les avions effectuant des missions d’observation et de réglage d’artillerie.

Jean Chaput

Jean Chaput

Jean Chaput naît à Paris le 17 septembre 1893 ; son père, Henri, est un éminent chirurgien de l’hôpital Lariboisière. De 1905 à 1907, il reçoit une éducation sportive de haut niveau en Angleterre.
Encore étudiant à la mobilisation, il entre au service actif le 17 août. Intégré dans l’aviation, il reçoit son brevet militaire à Avord, le 21 novembre sur Voisin.
Arrivé au front à l’escadrille C 28 le 17 février 1915, il est rapidement promu caporal puis sergent. Il est nommé sous-lieutenant le 25 mars 1916 puis lieutenant le 1er avril 1918, et, dix jours après, il reçoit le commandement de l’escadrille S 57.
Blessé lors de combats aériens à plusieurs reprises, il est mortellement atteint le 6 mai 1918, près de Welles-Pérennes, dans l’Oise.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Jean Chaput

01.08.1916: Kein Urlaub für Peter | No Holidays for Peter | Pas de permission pour Peter

Transkription:

Stotzheim den 1 Aug. 1916.
Lieber Sohn und Bruder Peter!
Heute Morgen zwei Briefe zugleich erhalten von Dir,
einer vom 25., einer vom 28. Freuten uns sehr, weil
wir in fünf bis sechs Tagen nichts hörten, wir wissen
doch, daß Du immer schreibst, wenn es auch nicht hier
regelmäßig ankommt, wir meinten, Ihr würdet
vielleicht verzogen sein. Nun wir haben ja nun alles
wieder genug. Unser Johann braucht ja nicht fort, ich
hatte Dir es ja auch mitgeteilt im Sonntagsbrief.
Und wir haben das Schwein geschlachtet, und werden Euch
auch heute noch was Wurst schicken. Wir sind schon
tüchtig am Korn hauen, und diese Woche wird noch
gedroschen. Für Mathias haben wir eben ein Gesuch ge-
macht wegen dem Dreschen und Ernteurlaub, weil Du
nicht kommen konntest. Schreibe uns auch mal warum
Du nicht gekommen bist. Durch das nicht kommen,
wirst Du nun keine Post erhalten haben, wir sagten
jeden Tag, der kommt doch heute, was sollen wir noch
schreiben oder schicken. Ja die Tage sind schon wieder den
anderen nach, wir sollen wohl fertig werden, wir sind
froh, daß wir Schäng hier halten konnten. Das Wasserbett
ist schön fertig geworden, ist was anderes, als der alte Kram.
Hier ist auch schön Erntewetter. Nun die Hauptsache, daß
Du noch da bist, Du würdest auch sicher lieber in Urlaub
gekommen sein. Hoffentlich hast Du aber auch wieder was
von uns erhalten. Wir sind ja auch noch recht gesund. Dir tausent
herzliche Grüße von Deinen Eltern u. Geschwistern und Oheim. D. Mutter
Auf Wiedersehen. In der Heimat.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

26.07.1916: Jean est touché | Jean Is Shot | Jean wird getroffen

 Le 26 juillet 1916, Jean, revenu quelques jours avant de permission, est blessé en combat. Alors qu’il affronte un Aviatik, une balle de mitrailleuse lui fracture la cuisse et traverse son épaule. Jean se laisse d’autant plus surprendre qu’il était en position de supériorité en se trouvant au-dessus de l’ennemi. Mais le pilote de l’Aviatik parvient à l’atteindre depuis en-dessous. Le combat a lieu dans la région de Douaumont, un des forts stratégiques du front de Verdun mais, en dépit de son état, c’est à bonne distance de l’aérodrome du secteur que Jean choisit de se poser : à Ancemont à proximité d’un hôpital.

En 1916, la question que soulève une telle blessure est celle de l’amputation. L’ampleur des dégâts infligés aux membres, le manque de temps pour soigner les blessés, les conditions variables d’hygiène, rendent parfois difficiles le soin et la conservation du membre. Ainsi, si au début du conflit l’attitude abstentionniste dominait – abandon thérapeutique -, en 1916 en revanche, l’attitude interventionniste s’impose en raison notamment de l’amélioration des conditions de prise en charge permises par la guerre de position et de l’effet dévastateur sur le moral des troupes des abandons thérapeutiques. Les médecins du front ont par conséquent souvent recours à l’amputation.

Heureusement pour Jean, son père est un chirurgien émérite, membre de la Société de Chirurgie qui réfléchit activement aux questions médicales posées par la guerre. Il est le chef du service des blessés militaire à l’hôpital Lariboisière à Paris. Jean peut donc être hospitalisé dans la capitale dès le lendemain de la blessure et échappe ainsi à l’amputation. Le musée de l’Air et de l’Espace conserve le récépissé du service des ambulances de Paris qui a transporté Jean Chaput de la gare de l’Est à l’hôpital Lariboisière.
Toutefois, la gravité de la fracture impose une convalescence longue : Chaput ne retourne sur le front qu’en mars 1917.

 On the 26th July 1916 Jean was wounded in combat just after returning from leave a few days earlier. Whilst in combat with an Aviatik, a machine gun bullet had fractured his thigh then passed through his shoulder. Jean found this all the more of a shock as he had been dominating his enemy from an overhead position. The Aviatik pilot however, managed to shoot him from below. Although this battle took place above the Douaumont region, one of the strategic garrisons of the Verdun front, and despite his condition, Jean chose to land at an Aerodrome some distance from this sector; close to a hospital at Ancemont.

In 1916, the prospect of amputation immediately comes to mind after such an event.  The extent of the injuries; the lack of time to treat wounds; uncertain hygiene; all made providing medical care and saving limbs difficult. Thus, at the start of the war whilst the attitude to such injuries had been to abstain from direct intervention, by 1916 the static nature of the conflict had enabled better therapeutic conditions to be established and the need to maintain moral by sanative action. The front-line doctors therefore often resorted to amputation.

Fortunately for Jean, his father was a skilled surgeon and Member of the Society of Surgeons who were actively evaluating medical issues raised by the war.  He was the Head of the Military Casualty section of the Lariboisière hospital in Paris. So Jean was able to be admitted in the Capital the day after his injury and thus avoid amputation. The Museum of Air and Space retains the receipt of the Paris ambulance service that transported Jean Chaput from the Gare de L’Est railway station to the Lariboisière hospital.
However, the severity of the fracture required a long recovery: Chaput only returned to the front in March 1917.

Nach der Rückkehr aus seinem Urlaub einige Tage zuvor wird Jean am 26. Juli 1916 im Kampf mit einer Aviatik verletzt. Eine Kugel aus einem Maschinengewehr trifft ihn am Oberschenkel und durchschlägt seine Schulter. Dies ist für Jean umso überraschender als er über dem feindlichen Flugzeug fliegt und diesem damit überlegen ist. Aber dem Pilot der Aviatik gelingt es, ihn von unten zu treffen. Der Kampf fand in der Nähe von Douaumont statt, einem der strategischen Forts der Verdun-Front, doch trotz seines gesundheitlichen Zustands wählte Jean einen Ort in einiger Entfernung des Flugplatzes des Sektors, um zu landen: Ancemont in der Nähe eines Krankenhauses.

1916 stellte sich bei einer solchen Verletzung die Frage nach einer möglichen Amputation. Die Schwere der Verletzungen der Gliedmaßen, die fehlende Zeit zur Versorgung der Verwundeten sowie die unterschiedlichen Hygienebedingungen erschwerten häufig die Behandlung und Erhaltung der Gliedmaßen. Während zu Beginn des Krieges die Meinung vorherrschte, solche Verletzungen nicht zu behandeln, hatten sich 1916 die Behandlungsbedingungen durch den Stellungskrieg soweit verbessert, dass solche Verletzungen jetzt behandelt wurden. Außerdem machte die verheerende Wirkung der Nichtbehandlung von Verwundeten auf die Moral der Truppen eine solche Behandlung zwingend erforderlich. Die Ärzte an der Front entschieden sich deshalb häufig für eine Amputation.

Glücklicherweise war Jeans Vater ein herausragender Chirurg und Mitglied der Société de Chirurgie (Gesellschaft für Chirurgie), die sich aktiv mit medizinischen Fragen im Zuge des Krieges beschäftigte. Er war Leiter der Abteilung für verwundete Soldaten am Krankenhaus Lariboisière in Paris. Jean konnte deshalb bereits einen Tag nach seiner Verwundung in dieses Krankenhaus in der Hauptstadt eingeliefert werden und entging somit der Amputation.
Dennoch machte die Schwere seiner Verletzung eine lange Genesungszeit erforderlich: Erst im März 1917 kehrte Chaput an die Front zurück.

Jean Chaput

Jean Chaput

Jean Chaput naît à Paris le 17 septembre 1893 ; son père, Henri, est un éminent chirurgien de l’hôpital Lariboisière. De 1905 à 1907, il reçoit une éducation sportive de haut niveau en Angleterre.
Encore étudiant à la mobilisation, il entre au service actif le 17 août. Intégré dans l’aviation, il reçoit son brevet militaire à Avord, le 21 novembre sur Voisin.
Arrivé au front à l’escadrille C 28 le 17 février 1915, il est rapidement promu caporal puis sergent. Il est nommé sous-lieutenant le 25 mars 1916 puis lieutenant le 1er avril 1918, et, dix jours après, il reçoit le commandement de l’escadrille S 57.
Blessé lors de combats aériens à plusieurs reprises, il est mortellement atteint le 6 mai 1918, près de Welles-Pérennes, dans l’Oise.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Jean Chaput

19.07.1916: Peter will bei der Ernte helfen | Peter Wants to Help With the Harvest | Peter veut faire les moissons

Transkription:
 

19.VII.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Noch eine kleine Weile, so
werdet Ihr mich wiedersehen,
so Gott will. Nun das wär
ja herrlich. Keller gab mir
gestern so ein kleinen Wink,
seine Frau könnte uns auch
bei der Ernte gut was helfen.
Könnt Sie ja mal einladen.
Für die paar Tage hätte ich
Euch weiter keine Neuigkeiten
zu erzählen. Seid Alle recht
herzlich gegrüßt, bis auf frohes
Wiedersehen, von Eurem
Sohn und Bruder
Peter

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.07.1916: RFC Artillery Observation, Part 1 | RFC Artilleriebeobachtung, Teil 1 | RFC repérage d’artillerie, Partie 1


 Morse Key (X007-0062)

Before effective voice transmission, Morse Code was used to send wireless messages. Tapping down on the key is a certain pattern represented a number or a letter. Royal Flying Corps wireless operators aimed for a messaging speed of 20 words per minute.

 

Type 52a Transmitter (1996/0200/R)

This compact and light 9lb ‘Spark-Gap’ transmitter was used to send Morse Code messages from aircraft to a receiver on the ground. It was powered by a 150 Watt air-driven alternator.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

11.07.1916: Peter sorgt sich um seine Schwester | Peter is Worrying About his Sister | Peter se fait du souci pour sa sœur

Transkription:

11.7.16

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Heute Morgen Euer liebes
Paketchen No 2 vom 7.7. mit
Butter erhalten, wofür ich Euch herzlich
danke; denn die Butter war bei
mir eine Zeit lang schon alle
geworden. Sowas hat aber bei uns
Kriegern nicht’s zu sagen, wir wissen
uns schon zu helfen, dann spart man
schon das schmieren. Uns Kath. hat mir
auch wieder ein langen Brief geschrieben.
Wie’s scheint, war es was krank ge-
worden. Bis jetzt ist hier noch nichts
angekommen, wird wohl diese Tage
eintreffen, ich will mal die Post abwarten.
Weiter sind hier keine Neuigkeiten
mitzuteilen. Bin Gott sei Dank noch
immer recht wohl und munter und
seid Alle recht herzlich gegrüßt, von Euerm
Sohn und Bruder Peter

Recht vielen Dank für Euren lieben
Brief vom 9. welchen ich soeben erhalten

Die Versorgungslage in Peters Stellung wird im Sommer 1916 schwieriger. Daher bedankt er sich bei seinen Eltern für das Paket mit Butter, die bei ihm „eine Zeit lang schon alle geworden“ sei. Doch habe dies „bei uns Kriegern nicht’s zu sagen, […] dann spart man schon das schmieren.“
Ferner macht sich Peter Sorgen um seine Schwester Kathrin. Sie habe ihm „ein langen Brief geschrieben“ und „wie’s scheint, war es was krank geworden.“
Eine gefährliche Situation für eine Frau mit Kind im Krieg, schließlich wurden deren Aufgaben mit zunehmender Kriegsdauer immer vielfältiger.

Mit dem Weggang der Soldaten fehlte deren Arbeitskraft in der Heimat, ebenso deren Gehalt in den Familien. Frauen mussten dieses Manko ausgleichen.
Anfangs wurden sie fast ausschließlich in „traditionellen“ Rollen wie z.B. als Krankenschwestern eingesetzt, besetzten mit steigendem Arbeitskräftemangel aber bald auch ehemals männlich besetzte Positionen. Die größte Zunahme weiblicher Arbeit gab es in der Rüstungsindustrie. Die harte Fabrikarbeit war oft die einzige Möglichkeit, die Familie zu finanzieren.

Doch erhielten Frauen einen viel geringeren Lohn als Männer. Dieser wurde zudem auf die staatliche Unterstützung der „Kriegerfamilien“ angerechnet. In Zeiten von steigender Inflation und Wucherpreisen beim sich weiter verringerndem Lebensmittelangebot ein Teufelskreis, der auch die nun fehlende Zeit für die Kinder-Erziehung beinhaltete.

 The supply situation in Peter’s position increasingly worsened in summer 1916. So he thanked his parents for the package containing butter, which “had already run out for a long time.” But “we warriors do not care about it, […] we are doing without butter”.

Also, Peter was worrying about his sister Kathrin. He wrote that she had written him “a long letter” and “she has apparently fallen ill”. A dangerous situation for a woman with a child in wartime, as the tasks to be taken over by women became increasingly complex in the course of the war.

As the men were fighting in the war they were not available as labour force at home. The same applied to their income they earned for their families. Women had to make up for that deficiency. Initially, they were nearly exclusively employed in “traditional” jobs, such as nurses. But with the shortage of labour growing, they were recruited for positions which were originally staffed with men. The largest increase in female labour took place in the armaments industry. The hard work in the factories often was the only opportunity to earn money for the family.

However, women received far less pay than men. And that pay was even set off against the benefits provided by the government for the “warrior families”. In those times of growing inflation and exorbitant prices of food being in diminishing supply, it was a vicious circle, which did not allow much time for child education.

 
Transcript:
 

11.7.16

Dear Parents, dear Brothers and Sisters, dear Uncle!

This morning, I have received your little package no. 2 of 7 July, containing butter. I thank you very much for that because butter had already run out for a long time. But we warriors do not care about that, we always find a way and are doing without butter. Our dear Kathrin wrote me a long letter again. She has apparently fallen ill. To date, nothing has arrived here, but probably a letter will come in the next few days, so I am waiting for the mail. There is no further news today. Thank God, I am still well. Many regards to all of you from your son and brother Peter.

Thank you very much for your dear letter of 9 July, which I have just received.

 En été 1916, la situation logistique dans la position de Peter devient de plus en plus difficile. Voilà pourquoi il remercie ses parents du paquet avec du beurre, parce que « ça fait un bon moment » qu’il n’a « plus de beurre ». Mais cela « ne fait rien aux guerriers que nous sommes, […] et cela nous évite de tartiner ».

De plus, Peter se fait du souci pour sa sœur Kathrin. Elle lui a «  encore écrit une longue lettre » et « il  semble qu’elle était malade ». Une situation dangereuse pour une femme avec un enfant en temps de guerre, car les tâches des femmes se multiplient au fur et à mesure que la guerre avance.

Le départ des soldats entraîne une pénurie de main d’œuvre dans la patrie et un manque d’argent dans les familles que les femmes sont obligées de compenser. Employées au début presque exclusivement dans des fonctions assumées traditionnellement par les femmes telles que l’infirmerie, elles occupent bientôt aussi des positions attribuées initialement aux hommes en raison de la pénurie croissante de main d’œuvre. C’est l’industrie de l’armement qui enregistre la plus forte hausse du nombre de personnels féminins. Le travail dur en usine est souvent le seul moyen pour les femmes de couvrir les besoins financiers de leurs familles.

Mais les femmes perçoivent un salaire nettement inférieur à celui des hommes. De plus, leurs salaires sont imputés sur le soutien de l’État accordé aux « familles des soldats ». En période d’inflation croissante et de prix exorbitants auxquels s’ajoute une disponibilité de plus en plus réduite d’aliments, les femmes se retrouvent dans un cercle vicieux qui signifie aussi qu’elles manquent désormais de temps pour élever leurs enfants.

 
Transcription:
 

11 juillet 1916

Chers parents, chers frères et sœurs, cher oncle,

J’ai reçu ce matin votre gentil
petit paquet no. 2 du 7 juillet
avec du beurre, dont je vous
remercie beaucoup, car
ça fait un bon moment que
je n’ai plus de beurre.
Mais cela ne fait rien aux
guerriers que nous sommes, nous
savons nous débrouiller et cela nous
évite de tartiner. Notre Kath. m’a
encore écrit une longue lettre. Il semble
qu’elle était malade. Jusque-là,
rien d’autre n’est arrivé ici mais je suis
certain que ça ne tardera pas. Je vais
attendre le courrier.
Sinon, il n’y a pas de nouvelles ici.
Dieu merci, je suis toujours
sain et sauf.
Je vous embrasse pour aujourd’hui,
votre fils et frère Peter

Merci beaucoup pour votre gentille lettre du 9 que je viens de recevoir.

 

 

Jean Chaput

Jean Chaput

Jean Chaput naît à Paris le 17 septembre 1893 ; son père, Henri, est un éminent chirurgien de l’hôpital Lariboisière. De 1905 à 1907, il reçoit une éducation sportive de haut niveau en Angleterre.
Encore étudiant à la mobilisation, il entre au service actif le 17 août. Intégré dans l’aviation, il reçoit son brevet militaire à Avord, le 21 novembre sur Voisin.
Arrivé au front à l’escadrille C 28 le 17 février 1915, il est rapidement promu caporal puis sergent. Il est nommé sous-lieutenant le 25 mars 1916 puis lieutenant le 1er avril 1918, et, dix jours après, il reçoit le commandement de l’escadrille S 57.
Blessé lors de combats aériens à plusieurs reprises, il est mortellement atteint le 6 mai 1918, près de Welles-Pérennes, dans l’Oise.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Jean Chaput

19.06.1916: Jean s’envisage comme une « machine » | Jean betrachtet sich als „Maschine“ | Jean Sees Himself as a “Machine”

Transcription:
 

19 juin 1916

Si je continue pendant une dizaine de jours à faire la guerre comme ces trois derniers, je vais certainement me faire descendre. Par trois reprises différentes j’ai reçu des balles dans mon appareil et …

… aujourd’hui il est si bien touché que deux plans sont à changer avec les longerons ( cf post avril 2016) à moitié coupés il est vrai que les boches l’ont payé et j’ai fait descendre précipitamment deux appareils qui ont juste pu se poser de l’autre côté des tranchées.
J’ai eu un grand nombre d’autres combats et j’ai dû attaquer des groupes de 10 et 15 avions et plus. Avant-hier j’ai conté [sic] une 30aine et aujourd’hui 22 et j’étais seul contre tous. C’est un sport admirable, et …

… maintenant j’en fais en dilettante, sans emballement ni émotion. Je n’ai même plus le petit serrement de cœur au moment de décider l’attaque. Même les atteintes de mon appareil me laissent froid. J’agis comme une machine mais la machine s’amuse. Si ma mitrailleuse n’avait pas raté cet après-midi, je suis certain que j’en aurais abattu un car j’étais réellement bien parti pour cela.

 Juin marque l’acmé d’intensité des combats livrés par Jean qui évoque pour la première fois avec autant de dénuement l’importance des risques auxquels il s’expose et la possibilité de mourir.

Au cours de ce seul mois, Chaput abat quatre avions soit plus que le nombre d’appareils (trois) qu’il a abattus depuis vingt mois qu’il fait la guerre. Il en combat en outre beaucoup d’autres, parfois par dizaines : à cette époque en effet les Allemands déploient  pour la première fois des groupes de 10 à 30 avions qui doivent empêcher la circulation des aéronefs français. La prudence qu’impose à chaque pilote allemand la présence tout autour de lui d’autres pilotes allemands est le point faible de ces formations qui hésitent souvent à tirer.

Il y a une nette inflexion des écrits de Jean. En même temps que les récits de ses combats se font plus crus (il écrit le 21 juin «  Ce qu’il y a d’intéressant c’est que mon appareil était criblé de taches de sang sur les ailes, mat, capot, pare-brise »), il développe deux images qui mettent un peu à distance la guerre.

Il s’agit premièrement du thème de son insensibilité. Lui qui affirmait il y a quelques mois vouloir être «  froid et sans enthousiasme » (29 mars 2016) et « jouir d’instants inoubliables » affirme à présent être une « machine ». L’ambiguïté persiste entre l’absence totale de sentiments et la présence néanmoins d’une possibilité de jouissance dans l’expression «  la machine s’amuse » où l’usage de la troisième personne témoigne de la mise à distance du réel. Jean nie éprouver tout sentiment un peu négatif « Je n’ai même plus le petit serrement de cœur au moment de décider l’attaque » (18 mars 2016).

C’est deuxièmement l’image de la guerre comme un sport- activité saine par excellence, où les jeunes hommes font montre de force et de valeur –  qui est ici affirmée très clairement. Il s’agit d’un des ressorts principaux de la motivation au combat de Jean qui cherche à accomplir et à faire reconnaître ses exploits « sportifs ».

 Im Monat Juni erreicht die Intensität der von Jean geführten Luftkämpfe ihren Höhepunkt. Jean spricht zum ersten Mal derart distanziert von den Gefahren, denen er ausgesetzt ist, und von der Möglichkeit, zu sterben.

Allein im Juni schießt Chaput vier Flugzeuge ab und damit mehr als er in den vergangenen zwanzig Monaten, seitdem er Krieg führt, abgeschossen hat (drei). Er bekämpft außerdem eine ganze Reihe weiterer Flugzeuge, manchmal zehn gleichzeitig. Denn zu dieser Zeit setzen die Deutschen zum ersten Mal Gruppen von 10 bis 30 Flugzeugen ein, um die Franzosen am Fliegen zu hindern. Solche Formationen hatten jedoch den Nachteil, dass jeder deutsche Pilot sehr vorsichtig agieren musste, da er von Kameraden umgeben war, und deshalb häufig nur zögerlich schoss.

Der Tonfall in Jeans Aufzeichnungen ändert sich. Auf der einen Seite werden die Berichte über seine Kämpfe schonungsloser (so schreibt er am 21. Juni: „Interessant ist, dass meine Maschine mit Blutflecken auf den Flügeln, dem Masten, der Haube, der Windschutzscheibe übersät war“), andererseits entwirft er zwei Bilder, mit denen er etwas auf Abstand zum Krieg geht.

Dies betrifft zum einen seine Gefühllosigkeit. Einige Monate zuvor hatte er noch behauptet, dass er „kaltblütig und leidenschaftslos“ sein wolle (29. März 2016) und „unvergessliche Momente“ genießen werde, während er jetzt behauptet, eine “Maschine” zu sein. Widersprüchlich sind auch das vollkommene Fehlen von Gefühlen einerseits und dennoch der Ausdruck eines möglichen Vergnügens in den Worten „die Maschine hat Spaß“ andererseits. Die Verwendung der dritten Person zeigt, dass Jean auf Abstand zur Realität geht. Er bestreitet jegliches auch nur ansatzweise negative Gefühl: „Ich verspüre nicht einmal mehr den Anflug von Beklemmung in dem Augenblick, in dem ich beschließe, anzugreifen“ (18. März 2016).

Zum anderen zeichnet er das Bild vom Krieg als Sport – die gesunde Tätigkeit schlechthin, bei der junge Männer ihre Kraft und ihren Mut unter Beweis stellen -, was hier ganz deutlich zum Ausdruck kommt. Darin liegt der Hauptantrieb für Jeans Kampfmoral: Er versucht, „sportliche“ Leistungen zu erbringen und dafür anerkannt zu werden.

 
Transkription:
 

[Seite 1]

  1. Juni

Wenn ich in den kommenden zehn Tagen weiterhin so Krieg führe wie in den letzten drei, werde ich bestimmt abgeschossen. Bei drei verschiedenen Einsätzen wurde meine Maschine beschossen und …

[Seite 2] … heute wurde sie so schwer getroffen, dass zwei Tragflächen ausgetauscht werden müssen, da die Hälfte der Holme (siehe Post vom April 2016) durchtrennt wurde. Doch die Boches mussten dafür bezahlen und ich habe in aller Eile zwei Maschinen heruntergeholt, die gerade noch auf der anderen Seite der Gräben landen konnten. Ich hatte noch eine ganze Reihe weiterer Luftkämpfe und musste Gruppen von 10 und 15 Flugzeugen und mehr angreifen. Vorgestern zählte ich ca. 30 und heute 22 und ich stand ihnen ganz allein gegenüber.
Es ist ein bewundernswerter Sport und …

[Seite 3] … jetzt betreibe ich ihn oberflächlich, ohne überschwängliche Begeisterung und Gefühl. Ich verspüre nicht einmal mehr den Anflug von Beklemmung in dem Augenblick, in dem ich beschließe, anzugreifen. Es lässt mich auch kalt, wenn meine Maschine getroffen wird. Ich handle wie eine Maschine, doch die Maschine hat Spaß.
Wenn mein Maschinengewehr heute Nachmittag nicht versagt hätte, hätte ich bestimmt noch eine Maschine abgeschossen, denn die Chancen dafür standen wirklich gut.

June marked a peak in the intensity of the fights Jean Chaput engaged. He recalls for the first time with a lot of bareness the importance of the risks he went through, and the possibility of dying.

During that sole month, Chaput took down four planes, more than he did during the last twenty months of war (three). Furthermore he fought against a lot of others, sometimes by the dozens: in fact, at that time, the Germans deployed for the first time from 10 to 30 planes in groups which were to stop the French aircraft circulation. The wariness imposed to each German pilot by the presence of other German pilots all around was the weak point of those formations, which usually hesitated to open fire.

There is a clear inflexion in Jean’s writings. While the tales of his fights were getting more blunt (on June the 21st he wrote “what is interesting is that my machine was riddled with bloodstains on the wing, mast, hood, windshield”), he developed two images which pushed the war away a bit.

First is the theme of his insensibility. While he was claiming a few months ago that he wanted to be “cold and without enthusiasm” (March the 29th 2016) and “enjoy unforgettable moments” now claims to be a “machine”. The ambiguity persists between the total lack of feelings, and yet the presence of a possibility of enjoyment in the expression “the machine is having fun”. The use of the third person bears witness to the distance taking from what is real. Jean denies feeling any slightly negative emotion: “I don’t even have the slight pang when I decide to attack” (March the 18th 2016).

Second is the image of war as a sport – the healthiest activity, where young men show strength and valor- which is very clearly affirmed here. It was one of Jean’s main spirits for motivation. He sought to accomplish his “sporting” achievements and have them recognize.

 
transcription:
 

[page 1]
June the 19th

If I continue for ten days to make war like I did the last three days, I will certainly get shot down. At three different times I got bullets in my machine and …

[page 2] … today it is so damaged that two wings are to be replaced, with the spars almost cut in half. It is true that the Huns paid for it, and I made hurriedly go down two planes that barely managed to land on the other side of the trenches. I had a great number of other fights, and I had to attack groups of 10 or 15 planes and more. Two days ago, I met about thirty, and today 22; and I was alone against all of them.
It is an admirable sport, and …

[page 3] … now I make a dilettante out of it, without runaway or emotion. I don’t even have the slight pang anymore when I decide to attack. Even the attacks on my plane leave me cold as ice. I act like a machine but the machine is having fun.
If my machine gun didn’t miss that evening, I am certain I would have taken one down because I was going really well for it.

Jean Chaput

Jean Chaput

Jean Chaput naît à Paris le 17 septembre 1893 ; son père, Henri, est un éminent chirurgien de l’hôpital Lariboisière. De 1905 à 1907, il reçoit une éducation sportive de haut niveau en Angleterre.
Encore étudiant à la mobilisation, il entre au service actif le 17 août. Intégré dans l’aviation, il reçoit son brevet militaire à Avord, le 21 novembre sur Voisin.
Arrivé au front à l’escadrille C 28 le 17 février 1915, il est rapidement promu caporal puis sergent. Il est nommé sous-lieutenant le 25 mars 1916 puis lieutenant le 1er avril 1918, et, dix jours après, il reçoit le commandement de l’escadrille S 57.
Blessé lors de combats aériens à plusieurs reprises, il est mortellement atteint le 6 mai 1918, près de Welles-Pérennes, dans l’Oise.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Jean Chaput

15.06.1916: Fokker Fodder | Fokker-Futter | Chair à Fokker



 B.E.2b Cockpit (1992/0382/A)

The Royal Aircraft Factory B.E.2 is a British single-engined two-seat biplane which was in service with the Royal Flying Corps from 1912 until the end of the War. The B.E.2 was a very stable aircraft that was ideally suited to artillery observation and aerial photography.

Throughout the War it proved vulnerable to German fighter attack and it was hopelessly outclassed by the Fokker Eindecker fighter. The defenceless crews of the B.E.2 quickly became known as ‘Fokker Fodder’.

The Royal Aircraft Factory B.E.2 is a typical example of an aircraft in service with the Royal Flying Corps that will have been flown by Bernard Curtis Rice.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

05.06.1916: Peter wird Onkel | Peter Becomes an Uncle | Peter devient oncle

Transkription:
 

5.6.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Gestern erhielt ich Eure liebe Karte
vom 1. Juni und das Paketchen No 27.
Heute kam auch die Karte vom 3.
Juni an und empfangt recht vielen
Dank für dasselbe. Die letzten Tage
werdet Ihr wohl wenig Post von mir
erhalten haben, denn durch das schöne
Wetter kommt man nicht so oft zum
schreiben. Gestern Nachmittag sind wir
zur hl. Beichte und Kommunion gegangen,
sonst hätte ich Euch auch einen Sonntags-
brief geschrieben. Nun ja, für jeden
Tag zu schreiben, dafür langt meine Weis-
heit nicht. Uns Kathr. schickte mir gestern
auch eine schöne Photographie. Wie es
schrieb ein Kriegsjunge. Aber ich glaub,
der Kriegsjunge ist älter, als er auf dem
Bildchen aussieht. Für heute grüßt Euch Alle
recht herzlich, Euer Sohn u. Bruder
Peter

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

22.05.1916: Attaque groupée d’une “saucisse” allemande | Geschlossener Angriff auf einen deutschen Fesselballon | Grouped Attack on a “Drachen”

Transcription:
 

Courrier du 22 mai 1916

Ma chère Jeanne

Je crois qu’il y a fort longtemps que je ne vous ai envoyé de nouvelles. J’ai été très occupé ces temps-ci. Il a fait des temps radieux et j’ai travaillé beaucoup pour préparer une expédition …

… avec des systèmes nouveaux. Parmi des volontaires nous avons été choisis 8 pour aller abattre les ballons captifs boches. Nous étions armés de fusées spéciales. A l’heure donnée, les saucisses ont flambé avec un [illisible] parfait. Un de nos camarades est resté chez les boches. Et un autre a manqué son coup. Pour ma part j’ai logé au moins 4 fusées dans la saucisse à qq mètres de distance et elle a presque fait exploser [sic] tellement …

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

14.05.1916: Bernard’s Crash | Bernard hat einen Unfall | Le Crash de Bernard

 On 14th May 1916 Bernard Rice was involved in an accident while undergoing pilot training in England. Operating out of RAF Beaulieu aerodrome and piloting the AVRO 504 trainer, Rice’s Flying Log Book simply states “Crash. Nose dive from 300’”. He was admitted to Balmer Lawn Military Hospital in Brockenhurst with a broken femur. Rice was unable to fly again until discharged from hospital. In October 1916 he re-joined his squadron and continued his training at RAF Beaulieu.

The Royal Air Force Museum is not in possession of any letters written by Bernard during this time, though he undoubtedly wrote often. In the absence of letters the posts that follow this one will look at the machinery and equipment that Rice would have used during his time with the RFC.

  Am 14. Mai 1916 hatte Bernard Rice während seiner Pilotenausbildung in England einen Unfall. Für die Zeit eines Fluges außerhalb des RAF-Fliegerhorsts Beaulieu mit dem Schulungsflugzeug AVRO 504 ist im Bordbuch von Rice lediglich “Unfall, Sturzflug aus 300” eingetragen. Er wurde mit einem Oberschenkelbruch in das Lazarett Balmer Lawn in Brockenhurst eingewiesen. Rice konnte bis zu seiner Entlassung aus dem Lazarett nicht wieder fliegen. Im Oktober 1916 trat er wieder seinen Dienst in seiner Staffel an und setzte seine Ausbildung auf dem RAF-Fliegerhorst Beaulieu fort.

Das Royal Air Force Museum besitzt keine Briefe, die Bernard in dieser Zeit schrieb, obwohl er dies zweifellos oft getan hat. In den folgenden Beiträgen werden deshalb die Maschinen und Geräte beschrieben, die Rice während seiner Zeit im Royal Flying Corps (RFC) genutzt hätte.

Le 14 mai 1916 Bernard Rice est impliqué dans un accident alors qu’il effectue son entrainement de pilote en Angleterre. Opérant en-dehors de l’aérodrome Beaulieu de la RAF et pilotant l’AVRO 504 d’entrainement, le livret de vol de Rice mentionne simplement « Crash. Piqué du nez à 300 ». il est admis à l’Hôpital militaire de Balmer Lawn à Brockenhurst pour un fémur brisé. Rice est incapable de voler de nouveau jusqu’à sa sortie d’hôpital. En octobre 1916 il rejoint de nouveau son escadrille et continue son entrainement au RAF Beaulieu.

Le Royal Air Force Museum n’est en possession d’aucune lettre écrite par Bernard durant cette période, bien qu’il ait indubitablement écrit souvent. En l’absence de lettres les publications qui suivent celle-ci s’intéresseront aux machines et équipements que Rice aurait utilisés pendant sa période avec le RFC.

Jean Chaput

Jean Chaput

Jean Chaput naît à Paris le 17 septembre 1893 ; son père, Henri, est un éminent chirurgien de l’hôpital Lariboisière. De 1905 à 1907, il reçoit une éducation sportive de haut niveau en Angleterre.
Encore étudiant à la mobilisation, il entre au service actif le 17 août. Intégré dans l’aviation, il reçoit son brevet militaire à Avord, le 21 novembre sur Voisin.
Arrivé au front à l’escadrille C 28 le 17 février 1915, il est rapidement promu caporal puis sergent. Il est nommé sous-lieutenant le 25 mars 1916 puis lieutenant le 1er avril 1918, et, dix jours après, il reçoit le commandement de l’escadrille S 57.
Blessé lors de combats aériens à plusieurs reprises, il est mortellement atteint le 6 mai 1918, près de Welles-Pérennes, dans l’Oise.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Jean Chaput

30.04.1916: Combat aérien et expérimentations | Air Combat and Experimentations | Luftkampf und Erprobung

Transcription:

[page 1]

30 avril

L’aviation allemande se souviendra de cette journée ; elle a voulu montrer de l’activité, mais elle l’a payé cher. Un Aviatik tout neuf et chargé de bombes a été abattu par le canon. Un Albatros a dû atterrir du côté de Ste Menehould par suite de balles dans le moteur. Un autre avion est tombé du côté de Verdun ; enfin j’ai abattu un Fokker.
J’avais été réveillé vers 5h par tout un vacarme de bombes, de moteur, éclatement d’obus contre avion etc. Je me suis habillé en hâte et j’ai bondi dans mon…

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

24.04.1916 : Une défaite de Jean | One of Jean’s Defeats | Jean wird besiegt

Transcription:

24 avril 1916

Je me suis couvert de ridicule aujourd’hui. J’ai fait 4h ½ de vol, et comme résultat j’ai abîmé mon appareil. Je m’étais offert le luxe d’attaquer dans leur lignes deux avions allemands qui croisaient ensemble ; tandis que deux autres étaient aux environs. Ma mitrailleuse a raté et reraté : j’ai dû abandonner et j’ai reçu 3 balles. 1 dans la queue de l’appareil, 1 dans le plan gauche, et une dans le droit; celle-ci a fendu un mat et le longeron avant du plan supérieur. …

… Si ma mitrailleuse n’avait pas raté, j’aurais certainement abattu l’un des deux. Je n’ai rien à regretter d’ailleurs et cela fait un enseignement de plus.

 

Jean raconte peu de défaites. Le 24 avril 1916, un combat tourne si mal que non seulement Chaput prend la fuite, mais en plus son avion subit de nombreuses avaries. Des éléments importants de l’appareil sont endommagés: le longeron, dans la charpente de l’aile, et le mat qui relie entre eux les deux plans.

Le dysfonctionnement des mitrailleuses était un problème récurrent que connaissaient tous les pilotes alliés, lié à la mauvaise adaptation de l’arme aux conditions du combat aérien. Celle-ci est en effet prévue pour un usage au sol ; son usage en vol est rendu très aléatoire notamment par les conditions atmosphériques (froid, humidité. A cela s’ajoutent les difficultés au moment de viser liées à la rapidité des déplacements et à la nécessité de continuer à piloter tout en tirant. C’est pourquoi les pilotes de chasse prennent l’habitude de se rapprocher le plus possible de la cible avant de tirer, afin d’optimiser les chances de neutraliser l’appareil ennemi, voire de toucher mortellement l’adversaire. Cette proximité participe à la violence que connaissent les aviateurs, et Jean ne cache pas sa surprise de distinguer «  le visage rose et le casque marron» d’un Allemand qu’il affronte.

On conçoit bien, grâce à ce récit, comment l’écriture participe à l’endurance des combattants en donnant, par le discours, un sens à l’expérience de guerre. Jean dépasse finalement – « je n’ai rien à regretter » la honte qu’il éprouvait en se mettant à écrire -« Je me suis couvert de ridicule aujourd’hui ».
La fréquence des affrontements  à Verdun épuise Chaput  à cause entre autres des changements brutaux de pression liés aux variations d’altitude. Ainsi dans la semaine qui encadre ce récit, Jean combat une douzaine d’avion dont deux qu’il abat.

 

Tales of defeat are rare in Jean Chaput’s writing. On 29 April 1916, he not only has to flee, his aeroplane also suffers much damage. Major elements of the aircraft are damaged: the strut linking the two wings and the spar, belonging to the wing framework. Damage of this type is often repaired at camp by a mechanic.

Jean attributes his defeat to the malfunction of his machine gun. It’s a recurring problem linked to the maladjustment of the weapon to aerial combat conditions. Machine guns are in fact intended for use on the ground. Their use in flight is made unpredictable particularly by vibrations and atmospheric conditions (cold and damp) that make the weapon more likely to jam. Added to that is the fact that the machine gun must be handled while flying the aeroplane.

This defeat is part of a long series of battles waged by Jean in the context of Verdun, which exhaust him to the point that sometimes, he writes, he ”passes out” in flight, because of fatigue and the sudden changes in pressure due to variations in altitude. Thus within a week, Jean has fought ten aeroplanes—he was especially affected by the proximity of his enemies’ faces–he shot down an Aviatik, and then on 30 April he would shoot down a Fokker.
It is easy to understand, thanks to this account, how writing contributes to soldiers’ endurance by giving a meaning to the experience of war. Jean finally manages to overcome the shame he felt by putting pen to paper. “I made a complete fool of myself today” and then “I don’t regret a thing”.

 
Transcription:
 

24th April 1916

I made a complete fool of myself today. I did 4 ½h flying, and damaged my aircraft as a result. I allowed myself the luxury of attacking two German aeroplanes within their lines who were cruising together; while two others were in the area. My machine gun failed and failed again: I had to give up and got 3 bullets. 1 in the aircraft tail, 1 on the left wing and one on the right; that one split a strut and the upper spar. …

… If my machine gun hadn’t failed, I would definitely have shot down one of them. But I don’t regret a thing and that’s another lesson learned.

 

Jean berichtet selten über Niederlagen. Am 24. April 1916 nimmt ein Kampf eine so schlechte Wendung, dass Jean nicht nur die Flucht ergreift, sondern auch wichtige Bauteile seiner Maschine beschädigt werden: der Holm im Tragwerk des Flügels und die Strebe, welche die beiden Tragflächen miteinander verbindet.

Das Versagen der Maschinengewehre war ein wiederkehrendes Problem, mit dem alle Piloten der Verbündeten zu kämpfen hatten und das auf die mangelnde Anpassung der Waffe an die Bedingungen des Luftkampfes zurückzuführen war. Denn das Maschinengewehr war für eine Verwendung am Boden vorgesehen. Seine Einsatztauglichkeit in der Luft war insbesondere witterungsbedingt (Kälte, Feuchtigkeit) sehr dem Zufall unterworfen. Hinzu kamen Probleme beim Zielen wegen der schnellen Positionswechsel und der Tatsache, dass der Pilot gleichzeitig schießen und steuern musste. Deshalb gewöhnten es sich die Jagdpiloten an, sich vor dem Schießen dem Ziel so weit wie möglich zu nähern, um die Chancen, das feindliche Flugzeug auszuschalten, ja sogar den Gegner tödlich zu treffen, zu erhöhen. Diese Nähe trug zur Gewalt bei, der die Flieger ausgesetzt waren. So verbirgt Jean nicht seine Verwunderung darüber, dass er „das rosige Gesicht und den braunen Helm“ eines Deutschen, gegen den er kämpft, erkennen kann.

Dieser Bericht macht deutlich, wie das Schreiben zum Durchhaltevermögen der Kämpfer beitrug, indem es durch den Diskurs der Kriegserfahrung einen Sinn verlieh. Jean überwindet schließlich die Scham – „ich bedauere nichts“ –, die er beim Schreiben der Worte „Heute habe ich mich lächerlich gemacht“ empfand.
Die Häufigkeit der Konfrontationen in Verdun zehrt an Jeans Kräften, was unter anderem auf die heftigen Druckwechsel aufgrund wechselnder Höhen zurückzuführen ist. So bekämpfte Jean in der Woche, in der er seinen Bericht schrieb, ungefähr zwölf Flugzeuge, von denen er zwei abschoss.

 
Transkription:
 

[Seite 1]

  1. April

Heute habe ich mich lächerlich gemacht. Ich bin 4 ½ Stunden geflogen mit dem Ergebnis, dass ich meine Maschine kaputt gemacht habe. Ich hatte mir erlaubt, zwei deutsche Flugzeuge, die zusammen flogen, in ihren Linien anzugreifen, während sich zwei weitere in der Nähe befanden. Mein Maschinengewehr versagte mehrmals, so dass ich aufgeben musste und von 3 Schüssen getroffen wurde: einer ging ins Heck der Maschine, einer in die linke Tragfläche und einer in die rechte. Letzterer führte dazu, dass eine Strebe und der vordere Holm der oberen Tragfläche zerbarsten.

[Seite 2] Hätte mein Maschinengewehr nicht versagt, hätte ich sicherlich einen von beiden abgeschossen.
Im Übrigen bedauere ich nichts und bin um eine Erfahrung reicher.

Jean Chaput

Jean Chaput

Jean Chaput naît à Paris le 17 septembre 1893 ; son père, Henri, est un éminent chirurgien de l’hôpital Lariboisière. De 1905 à 1907, il reçoit une éducation sportive de haut niveau en Angleterre.
Encore étudiant à la mobilisation, il entre au service actif le 17 août. Intégré dans l’aviation, il reçoit son brevet militaire à Avord, le 21 novembre sur Voisin.
Arrivé au front à l’escadrille C 28 le 17 février 1915, il est rapidement promu caporal puis sergent. Il est nommé sous-lieutenant le 25 mars 1916 puis lieutenant le 1er avril 1918, et, dix jours après, il reçoit le commandement de l’escadrille S 57.
Blessé lors de combats aériens à plusieurs reprises, il est mortellement atteint le 6 mai 1918, près de Welles-Pérennes, dans l’Oise.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Jean Chaput

22.04.1916: Bernard’s New Accommodation | Bernards neue Unterkunft | Le nouvel hébergement de Bernard

Transcription:
 

22:4:16

Dear Dad,

Have I told you of our latest
stunt in Bungalows? Because six
of us have taken a place on the
beach directly opposite Ryde, and
are living here altogether only
going to the aerodromes for duty.
It is an excellent arrangement
and works well. We have a very nice
woman to cook and clean & a soldier …

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

12.04.1916: Peters Familie erhält einen Brief von der Ostfront | Peter’s Family Receives a Letter From the Eastern Front | La famille de Peter reçoit une lettre du front de l‘Est

Transkription:
 

Im Felde, 12.04.1916.
Liebe Familie!

Fröhliche Ostern aus der Ferne wünscht
Euch allen Engelbert. Hoffe, daß Ihr noch alle
gesund und munter seid. Hier auch noch alles beim
Alten, immer noch [unleserlich], und auch den russischen Winter
wieder überstanden. Wird wohl der Letzte im Felde
gewesen, denn bis zum Sommer wird’s doch wohl
Änderung geben. Dann gehts aber auch wieder von Tot
und Pest der lieben Heimat zu! Empfanget
denn die herzlichsten Grüße auf frohes
Wiedersehen.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

11.04.1916: Bernard Transfers to Gosport | Bernard wird nach Gosport verlegt | Bernard est transféré à Gosport

Transcription:
 

41 Squadron

Tuesday
11/4/16

Dear Dad,

Very many thanks for your letter &
the photos, – they are damned rotten.
Did they send the mounted ones of myself?
This is a capital place, there is strong
smell of seaweed, and barnacles, in
the air which pleases me muchly &
every time one goes up one sees the
sea. I am going to start bathing
soon. Gould, Scholte, & I spent the
week end {sic} with the Aldridges at Sou’ton
and had a vastly entertaining time …

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

01.04.1916: Peter möchte zu seiner Familie | Peter Wants to See His Family | Peter veut voir sa famille

Transkription:
 

1.IV.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Bin soeben wieder von Euch
reichlich mit Post versehen worden
und drücke Euch recht herzlich.
Es kamen nämlich drei Paketchen
wieder zugleich an. Ein Sch., Butter
und Zucker und ein Kästchen,
alles schöne Sachen. Nun kam
heute noch was schöneres. Feldwebel
rief mich auf Schreibstube, das Gesuch
war nähmlich schon da. Wenn’s nun
gut geht, könnte das Wiedersehen
nicht zu lange mehr dauern.
Sonst noch alles beim Alten und
Gott sei Dank noch recht wohl und
munter. Für heute sendet Euch recht
viele herzliche Grüße, Euer Sohn und

Bruder Peter.

Mit den Paketchen mal warten.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

29.03.1916: Jean: Alors je serai maître de mon petit royaume | Jean: Then I’ll Be Master of my Little Kingdom | Jean: Dann werde ich Herr meines kleinen Königreiches sein

Transcription:
 

29 mars 1916

J’ai enfin obtenu un Nieuport. De nouveau en prenant cet appareil j’éprouve  une fois de plus la sensation désagréable de monter un engin neuf, qui n’a pas été mis à l’épreuve par soi-même. Il marche bien cependant ; et contre toute attente ne me change pas trop après le Morane.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

18.03.1916: Jean percute un avion ennemi dans le ciel de Verdun | Jean Hits an Enemy Aeroplane in the Verdun Sky | Jean stößt am Himmel von Verdun mit einem feindlichen Flugzeug zusammen

Transcription:
 

18 mars 1916

Dans la matinée je fais une première croisière ; pas un ennemi en vue. Après le déjeuner, nouvelle sortie ; avec le  Capitaine. Pas de combat. …

… J’atterris à [rature] reprendre de l’essence.
A peine rentré à Ancemont, je repars sur des boches signalés. Ceux-ci restent invisibles, je continue donc ma promenade à la recherche d’une bonne fortune. Celle-ci ne tarde pas à se présenter sous la forme d’un bel LVG que j’attaque ; mais celui-ci ne se laisse pas faire ; il est plus haut que moi et je dois tirer avec la mitrailleuse à la main, celle-ci rate ; je réarme ; le boche tire toujours. Dégoutés, nous partons chacun de notre côté.
Une demi-heure après, même …

… décors ; Mon LVG revient dans nos lignes, mais à 3000 cette fois, moi je suis à 3800 [ illisibles ] lui, et je le laisse s’enfoncer vers le sud aussi loin qu’il voudra aller. Les 75 éclatent autour de lui, et il esquisse un virage ; c’est le moment pour moi ; un petit pincement au cœur ; et  je me jette dans l’irréparable. C’est alors la chute à pic ; le vent qui hurle dans les arbres et les câbles, et le moteur qui s’affole entre le plan et le capot ; je vois le grand biplan gris …

… qui grossit étonnamment. Les détails s’inscrivent ; les croix ; la queue la grosse mitrailleuse [ illisibles ] la tourelle.
J’amène cet ensemble au croisement de mon viseur ; et par deux fois, je presse ma poignée je vois une lueur dans l’appareil le passager tombe à la renverse dans sa tourelle et comme un vaisseau désemparé l’avion vire en montant. Je pressens la rencontre inévitable ; et instinctivement je remets plein moteur en regardant toujours par mon viseur.
La catastrophe arrive ; c’est le choc effroyable, …

… la collision épouvantable en plein ciel. A moins d’un mètre de ma figure, je vois la toile qui porte la large croix de fer se tordre et se plisser. Aussitôt que le grand craquement a retenti, je me sens choir en arrière et en tournant pendant que le moteur vibre frénétiquement j’ai l’impression que tout est brisé car j’ai reçu un choc sur l’épaule ; et je crois que c’est mon aile gauche qui s’est repliée. Je vois une trainée de flammes passer à mes côtés, et je me retrouve dans mon petit appareil qui a repris son vol, je suis …

… tout étonné de sentir les commandes qui répondent à nouveau. Je descends en larges spirales, et j’atterris, « comme une fleur ».

A Verdun où la doctrine est l’offensive à outrance, les configurations de combats sont aussi nombreuses qu’aléatoires et la tactique du chasseur est personnelle et empirique.

La collision survenue le 18 mars est un exemple de la marge d’improvisation du pilote.  Chaput laisse l’avion s’enfoncer dans les lignes françaises où il est plus intéressant de l’abattre – l’avion pourra être observé et le pilote fait prisonnier – et où le feu des DCA le rend plus vulnérable, il fond sur le LVG  quand celui-ci tourne car le virage fait ralentir l’appareil, et la surface exposée au tir est plus importante, mais le LVG se redresse et les appareils se percutent. Le LVG est littéralement déchiré par les hélices que Jean a eu le bon sens de lancer à pleine vitesse juste avant l’impact.

Ce duel se distingue par la violence qu’il déploie, tant celle du choc entre les deux avions que celle faite au corps des combattants. Plusieurs photographies montrent en effet le pilote allemand brûlé dans la carlingue, et Jean au-dessus de la dépouille noire et amputée. A la violence physique succède ainsi la violence morale du spectacle de la mort, quoiqu’il n’existe aucun témoignage connu de Jean sur cette vision.

Ce combat fait exception parce qu’il était admis parmi les pilotes qu’une collision était fatale aux deux pilotes, un moyen d’entraîner l’adversaire dans sa chute. Sa victoire du 18 mars (cf post)  permet donc à Jean d’ajouter une palme d’argent à sa croix de guerre et est d’être nommé sous-lieutenant. Jean tire de ce combat une fierté ambigüe : il refuse que son nom soit cité dans les journaux tout en regrettant le faible éclat de la citation qu’il reçoit. Dans une lettre à sa sœur, il accuse la hiérarchie militaire d’être hostile à tout ce qui sortirait des normes.

« C’est le moment pour moi ; un petit pincement au cœur ; et  je me jette dans l’irréparable » a été censuré dans l’édition des lettres de Chaput de 1920. Cette suppression de l’expérience intime laisse entrevoir l’injonction faite aux « As » de ne ressentir ni doute ni remords.

 

In Verdun, where the prevailing doctrine is for all-out offensives, combat configurations are as numerous as they are random and fighters’ tactics are purely practical; thus in the first combat where Jean, just below his adversary, cannot use his machine gun, he attacks an aeroplane with his shoulder as weapon!

The third battle which occurs, however, leaves Jean more margin to develop a strategy. He lets the (enemy) aeroplane go deeper into the French lines where it is more interesting to shoot it down and where the air defence fire makes it more vulnerable. If Jean attacks when the LVG is turning it is because the turn makes the aircraft slow down, and there is a greater surface exposed to fire. He then has to get as close as possible to his adversary to have a chance of reaching him, and do this as quickly as possible.  But here the LVG straightens up at the same time as Jean swoops down on him. When the aircraft collide, the LVG is torn by the propellers that Jean had the good sense to run at full speed just before impact.

This combat was written about extensively at the time. The press enthusiastically relays the event to the point that Suzette (see post 29.08.2015), is questioned by a soldier taking the same train as her who sees her with a photo of the LVG all carved up! Jean takes ambiguous pride in this combat: he will not have his name quoted in the newspapers but regrets the weak wording in the mention he receives. In a letter to his sister he accuses the military hierarchy of being hostile to anything out of the ordinary.

“This is my moment; there’s a little twinge in my heart; and I fling myself into the irreparable” was censured in the publication of Chaput’s letters in 1920 and yet it is one of the rare moments when a little of Jean’s inner experience appears.

 
Transcription:
 

18th March 1916

All my life I’ll remember this day as it may be memorable above all others. Early in the morning I went to Ancemont after again fixing the support of my machine gun damaged during combat the day before.
In the morning I do an initial cruise; no enemy in sight. After lunch, another sortie; with the Captain. No combat. …

… I land at [crossed out] to get more petrol. I’ve barely got back to Ancemont, I’m off again to reported Boches. They remain invisible, so I continue my trip in search of good luck. This takes no time to turn up in the shape of a beautiful LVG that I attack; but it doesn’t let itself be pushed around; it’s higher than me and I have to shoot with the machine gun in my hand, it fails, I reload, the Boche is still firing. Fed up, we each go our way. Half an hour later, the same …

… scenario; my LVG comes back over our lines, but at 3,000 this time, as for me I’m at 3,800 [illegible] him, and I let him go down south as far as he wants to go. The 75s explode around him, and he makes a move to turn; this is my moment; there’s a little twinge in my heart; and I fling myself into the irreparable. Then it’s a sheer drop; the wind howling in the trees and cables, and the engine panicking between the bulwark and the cowling; I see the big grey biplane …

… which swells up surprisingly. The details are engraved in my mind; the crosses, the tail the fat machine gun [illegible] the turret. I get all this in my sights; and twice, I squeeze my fist I see a light in the aircraft the passenger falls backwards in his turret and like a ship lost at sea the aeroplane turns as it climbs. I foresee the inevitable encounter; and instinctively I give the engine full throttle all the while looking in my gun-sight. Catastrophe hits; it’s a terrible shock, an appalling mid-air collision. …

… Less than a yard from my face I see the canvas bearing the large iron cross twist and fold. As soon as the great crack sounded, I felt myself fall backwards, and turning while the engine flutters wildly I have the impression everything is broken as I felt an impact on my shoulder; and I think it’s my left wing which is bent over. I see a trail of flames at my side and I find myself in my little aircraft which has resumed flight, and I am …

… quite astonished to feel the controls respond again. I descend in wide spirals, and I land “just like that”.

 In Verdun, wo der Grundsatz der totalen Offensive galt, waren die Kampfkonstellationen ebenso zahlreich wie zufällig und die Taktik des Jagdfliegers wurde von diesem selbst bestimmt und beruhte auf dessen Erfahrungen.

Der Zusammenstoß am 18. März ist ein Beispiel für den Improvisationsspielraum der Piloten. Chaput ließ das feindliche Flugzeug in die französischen Linien eindringen, da es interessanter war, das Flugzeug hier abzuschießen – das Flugzeug konnte untersucht und der Pilot gefangengenommen werden – und es dort durch das Feuer der Flugabwehr verwundbarer wurde. Er stürzte sich auf die LVG als diese abdrehte, denn durch die Kurve wurde das Flugzeug langsamer und die Angriffsfläche größer. Doch die LVG zog wieder hoch und die beiden Flugzeuge stießen zusammen. Die LVG wurde von den Propellern, die Jean kurz vor dem Aufprall richtigerweise auf volle Geschwindigkeit gebracht hatte, buchstäblich zerrissen.

Dieses Duell zeichnet sich vor allem durch seine Heftigkeit aus, sowohl was das Aufeinanderprallen der beiden Flugzeuge anbetrifft als auch die physischen Folgen für die Kämpfer. Mehrere Fotografien zeigen in der Tat den in seiner Kanzel verbrannten deutschen Piloten und Jean über den verkohlten und verstümmelten sterblichen Überresten. Der physischen Gewalt folgte somit die psychische Gewalt des Todesspektakels, auch wenn diese Betrachtungsweise nicht durch Jean bezeugt wurde.

Dieser Kampf stellte eine Ausnahme dar, denn die Piloten wussten, dass ein Zusammenstoß für beide Piloten fatal war, ein Mittel um den Gegner bei seinem Absturz mitzureißen. Jeans Sieg am 18. März (siehe Post) brachte ihm einen silbernen Palmenzweig auf seinem Kriegskreuz sowie die Beförderung zum Leutnant (sous-lieutenant). Jeans Stolz auf seinen Sieg war zwiespältig: Einerseits wollte er nicht, dass sein Name in den Zeitungen erwähnt wird. Andererseits bedauerte er das geringe Ansehen der ehrenvollen Erwähnung, die er erhielt. In einem Brief an seine Schwester bezichtigte er die Militärhierarchie, allem, was außerhalb der Norm liege, ablehnend gegenüberzustehen.

„Jetzt war mein Augenblick gekommen: Schweren Herzens stellte ich mich dem Schlimmsten“: Diese Passage wurde aus den 1920 veröffentlichten Briefen von Chaput gestrichen. Diese Zensur der ganz persönlichen Erfahrung deutet darauf hin, dass die „Fliegerasse“ den Befehl erhielten, weder Zweifel noch Schuldgefühle zu zeigen.

 
Transkription:
 

[Seite 1]

  1. März

Solange ich lebe, werde ich mich an diesen Tag erinnern, da er von allen Tagen der unvergesslichste sein könnte. Früh am Morgen startete ich nach Ancemont, nachdem ich zuvor erneut veranlasst hatte, dass die Halterung meines während des Kampfes am Vortag beschädigten Maschinengewehrs wieder in Ordnung gebracht wird.
Am Vormittag unternahm ich einen ersten Flug; kein Feind in Sicht. Nach dem Mittagessen flog ich erneut; mit dem Staffelführer. Kein Kampf.

[Seite 2] Ich landete in [Streichung], um aufzutanken. Kurz nach meiner Rückkehr nach Ancemont brach ich wieder auf, da man Boches gemeldet hatte. Diese blieben jedoch unsichtbar und ich setzte meinen Ausflug auf der Suche nach einem glücklichen Zufall fort. Dieser ließ nicht lange auf sich warten und am Himmel tauchte eine schöne LVG auf, die ich angriff. Doch sie wehrte sich; sie war höher als ich und ich musste das Maschinengewehr mit der Hand bedienen. Der Schuss ging daneben und ich lud nach. Der Boche schoss immer noch. Wir hatten schließlich genug und unsere Wege trennten sich. Eine halbe Stunde später die gleiche

[Seite 3] Szenerie: Meine LVG kehrte in unsere Linien zurück, aber dieses Mal bei 3.000, ich war bei 3.800 [unleserlich] ihm, und ich ließ ihn so weit in südlicher Richtung eindringen wie er wollte. Die 75er schlugen um ihn herum ein und er deutete eine Schleife an. Jetzt war mein Augenblick gekommen: Schweren Herzens stellte ich mich dem Schlimmsten. Ich ging zunächst in den Sturzflug; der Wind, der in den Wellen und Seilen heulte und der Motor, der zwischen der Tragfläche und der Haube durchdrehte. Ich sah, wie der große graue Doppeldecker

[Seite 4] immer größer wurde. Man konnte jetzt auch Details erkennen: die Kreuze, das Heck, das große Maschinengewehr [unleserlich], die Gefechtskanzel. Ich nahm dies alles ins Visier und als ich meinen Griff zum zweiten Mal drückte, sah ich im anderen Flugzeug einen Lichtschein, der Beobachter fiel in seinem Cockpit hintenüber und das Flugzeug drehte wie eine manövrierunfähiges Schiff ab während es stieg. Ich ahnte, dass ein Zusammenstoß unvermeidbar sein würde und drehte deshalb instinktiv den Motor voll auf, während ich durch mein Visier blickte. Es kam zur Katastrophe: ein furchtbarer Zusammenprall,

[Seite 5], ein unvermeidbarer Zusammenstoß in großer Höhe. In einem Abstand von weniger als einem Meter von mir sah ich, wie sich die Bespannung mit dem großen Eisernen Kreuz verdrehte und Falten warf. Sobald ein starkes Krachen zu hören war, hatte ich das Gefühl, nach hinten zu fallen und während ich meine Kreise zog und der Motor heftig vibrierte, hatte ich den Eindruck, alles sei kaputt, da ich einen Stoß gegen die Schulter bekommen hatte. Und ich glaubte, dass es mein linker Flügel war, der sich umgebogen hatte. Ich sah einen Flammenschweif an mir vorbeiziehen und fand mich in meinem kleinen Flugzeug wieder, das wieder flog. Ich war

[Seite 6] ganz erstaunt, als ich spürte, dass mein Steuerruder wieder reagierte. Ich kam in weiten Spiralen herunter und landete „wie eine Blume“.

Jean Chaput

Jean Chaput

Jean Chaput naît à Paris le 17 septembre 1893 ; son père, Henri, est un éminent chirurgien de l’hôpital Lariboisière. De 1905 à 1907, il reçoit une éducation sportive de haut niveau en Angleterre.
Encore étudiant à la mobilisation, il entre au service actif le 17 août. Intégré dans l’aviation, il reçoit son brevet militaire à Avord, le 21 novembre sur Voisin.
Arrivé au front à l’escadrille C 28 le 17 février 1915, il est rapidement promu caporal puis sergent. Il est nommé sous-lieutenant le 25 mars 1916 puis lieutenant le 1er avril 1918, et, dix jours après, il reçoit le commandement de l’escadrille S 57.
Blessé lors de combats aériens à plusieurs reprises, il est mortellement atteint le 6 mai 1918, près de Welles-Pérennes, dans l’Oise.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Jean Chaput

03.03.1916: Le rassemblement des “As” | Flying “Aces” Rally | Das Treffen der “Fliegerasse”

Transcription:
Le 3 mars 1916

Mon cher Papa,

J’ai été désolé de quitter Paris ou tout au moins ses environs sans avoir pu vous dire au revoir. Marot a dû vous le dire, j’ai été expédié directement en voiture légère en moins de 2 heures, je suis arrivé sans encombre à B.L.D. [Bar-le-Duc] dans la soirée du 1er. Presque impossible de trouver un logement. J’ai fini par trouver un taudis dans un hôtel [illisible] et j’ai partagé un mauvais lit avec un de mes camarades de voyage. Le lendemain je me suis présenté au …

… centre et j’ai affecté à la N31, Capitaine Augier. (Le fils du général commandant la place de Pau). Il m’a reçu très gentiment et a été fort aimable il m’a promis un appareil d’ici un ou deux jours. Il va faire tout son possible pour que j’aie un monoplace ; mais il craint que ce ne soit difficile.
C’est un honneur pour moi que d’être ici : on y a réuni des pilotes choisis dans toutes les escadrilles à l’occasion des attaques de Verdun. Dans l’escadrille où je suis il y a Pelletier d’Oisy, un tombeur de boches fameux, je suis le seul sous-officier et le seul à ne pas avoir la croix. Navarre est ici aussi mais dans une autre escadrille. Non content de ses deux boches de l’autre jour, il en a encore abattu un hier. …

… C’est un type extraordinaire.
Pour le moment je suis donc très content d’être ici et ce [sic] crois que je serai à même de faire du bon travail si l’on me donne un bébé. Sinon je tâcherai d’avoir un Spad. C’est un appareil biplace bizarre qui va pas mal.
La seule chose un peu ennuyeuse est que nous sommes ici en camp volant et il n’y a absolument rien d’organisé. Chacun est livré à lui-même et se débrouille comme il peut. On couche donc à l’hôtel ou en …

… ville et l’on mange au restaurant. Ce n’est pas désagréable comme vie et B.L.D. est une ville pleine de ressources ; seulement cela revient cher et je crains d’apercevoir bientôt le fond de ma bourse.
Ce qui va me changer de l’escadrille 28 c’est que le matériel paraît ne pas manquer ici. Il y a des mitrailleuses Lewis, et de merveilleux viseurs optiques. Avec un outillage comme cela le travail doit être aisé.
Je vous tiendrai au courant de ce que je deviens, et vous écrirai si j’ai besoin de quelques vêtements que j’aurais laissé [sic] à Paris.

Je vous embrasse tendrement ainsi que Jeanne.

Jean

Chaput est conduit à Bar-le-Duc ( 45 km au sud-ouest de Verdun) en urgence : le 21 février, les Allemands ont lancé le premier assaut de la longue bataille de Verdun et tentent de submerger les défenses françaises grâce à leur supériorité aérienne : regroupés pour la première fois en groupements (K.E.K) de quatre ou cinq Fokker, les appareils détruisent les moyens d’observation français (ballons et avions) et aveuglent ainsi l’artillerie qui ne peut plus effectuer des tirs de contre-batterie et arrêter les offensives de l’infanterie allemande.

Le commandant Charles de Rose, commandant de la seule escadrille de chasse française, également le premier français à avoir obtenu le brevet d’aviateur, est alors chargé par Joffre de rétablir la situation. Dans la précipitation, une aviation de chasse est créée sous la forme de 15 escadrilles où le commandant de Rose a rassemblé les meilleurs pilotes et les meilleurs avions : les Nieuport XI.

Chaput ne cache pas sa joie : à Bar-Le-Duc le front est encore loin, Jean trouvera quelques jours après un logement chez l’habitant, il savoure le prestige de sa sélection, fréquente les meilleurs pilotes, et va enfin pouvoir piloter un avion tel qu’il en rêve depuis des mois : un monoplace, le Nieuport XI, dit « Bébé ».Face aux Fokker, très bien armés mais peu maniables, ce tout nouvel appareil français a l’avantage de sa manœuvrabilité et de sa rapidité.Ilcompensele retard de l’aviation de chasse française: face aux 250 cartouches des mitrailleuses allemandes,  la mitrailleuse Lewis dont le Nieuport XI est équipé dispose d’un chargeur de 47 cartouches soit le double des 24 cartouches permises auparavant par les mitrailleuses Hotchkiss. Le rassemblement voulu par le Commandant de Rose marque la naissance de l’aviation de chasse spécialisée, à l’orée de la première bataille proprement aérienne.

Chaput is driven to Bar-le-Duc (45 km south-west of Verdun) as a matter of urgency: on 21 February the Germans launched the first assault of the long battle of Verdun and try to submerge French defences with their air superiority: grouped together for the first time in patrols of four or five Fokkers, the aircraft destroy French observation (balloons and aeroplanes) and thus effectively blind the artillery who can no longer carry out counter-battery fire and stop German infantry offensives.

Squadron Leader Charles de Rose, head of the sole French fighter squadron and also the first Frenchman to gain his military wings, is thus charged by Joffre with restoring the situation. A fighter plane is created in the rush in the shape of 15 squadrons where Squadron Leader de Rose has gathered the best pilots and the best aeroplanes: the Nieuport XIs.

Chaput cannot disguise his joy: in Bar-le-Duc the front is still far away, in a few days Jean will find lodgings with the locals, he enjoys the prestige of his being selected, rubs shoulders with the best pilots, and will finally be able to pilot the sort of plane he has dreamt of for months: a single-seater, the Nieuport XI, called “Baby”. Compared to the Fokkers, which are well armed but unwieldy, this brand new French aircraft has the advantage of manoeuvrability and speed. It makes up for the backwardness in French aviation: confronted with the German machine gun’s 250 cartridges, the Lewis machine gun in the Nieuport XI has a 47-cartridge magazine, or double the 24 cartridges allowed previously by the Hotchkiss machine guns. Squadron Leader de Rose’s rally marks the birth of specialised fighter aviation, on the brink of the first actual air combat.

 
Transcription:
 

[page 1]
3rd March 1916

My dear Papa,
I was sorry to leave Paris or at least its surroundings without having said good bye. Marot must have told you, I was sent directly in a light vehicle in less than 2 hours, I arrived without mishap at B.L.D. (Bar-le-Duc) on the evening of the 1st. Almost impossible to find lodgings. I ended up finding a slum in a [illegible]  hotel and I shared a bad bed with one of my travelling comrades. The next day I turned up at the

[page 2] centre and I was posted to the N31, Captain Augier. (The son of the general in charge of the Pau region). He welcomed me very kindly and was most friendly he promised me an aircraft in the next day or two. He’ll do his utmost to get me a single-seater; but he fears it will be difficult.
It’s an honour for me to be here: pilots selected from all the squadrons for the Verdun attacks have been gathered here. In the squadron where I am there is a Pelletier d’Oisy, a famous Boche feller, I’m the only NCO and the only one without a cross. Navarre is also here but in another squadron. Not satisfied with his two Boches the other day, he shot down another one yesterday.

[page 3] He’s an extraordinary chap.
So for the moment I’m very happy to be here and this [sic] think that I’ll be able to do good work if I’m given a baby. Otherwise I’ll try to have a Spad. It’s a strange twin-seater which doesn’t do badly.
The only thing that’s a bit annoying is that we’re in a transit camp and absolutely nothing at all is organised. Everyone is left to his own devices and does what he can. So we sleep at the hotel or in

[page 4] town and we eat in the restaurant. It’s not an unpleasant life and BLD is a town full of resources; it’s just that it’s expensive and I fear that I’ll soon be seeing the bottom of my purse.
What will be a change for me from squadron 28 is that equipment doesn’t seem to be lacking here. There are Lewis machine guns and marvellous optical gun-sights. With tools like that, work should be easy.
I will keep you posted about what becomes of me and I’ll write if I need the few clothes I left in Paris.

Fondest love to you as well as to Jeanne.
Jean

 Chaput wird in aller Eile nach Bar-le-Duc (45 km südwestlich von Verdun) gebracht: Am 21. Februar flogen die Deutschen den ersten Sturmangriff der langen Schlacht von Verdun und versuchten nun, die französischen Verteidigungsstellungen durch ihre Lufthoheit aufzuweichen. Die deutschen Flugzeuge, zu Kampfeinsitzer-Kommandos mit vier oder fünf Fokker-Maschinen (KEK) zusammengefasst, zerstörten die französischen Beobachtungsmittel (Ballons und Flugzeuge) und blendeten so die Artillerie, welche die feindliche Artillerie nicht mehr bekämpfen und die Angriffe der deutschen Infanterie nicht stoppen konnte.

Major (commandant) Charles de Rose, der die einzige französische Jagdstaffel befehligte und auch der erste Franzose mit einer Militärfluglizenz war, erhielt von Joffre den Auftrag, die Lage wieder in den Griff zu bekommen. In aller Eile gründete er die Jagdfliegerei in Form von fünfzehn Staffeln mit den besten Piloten und Jagdflugzeugen, den Nieuport XI.

Chaput verhehlt nicht seine Freude: In Bar-le-Duc ist die Front noch weit entfernt, es gefällt ihm, privat untergebracht zu sein, er genießt das Ansehen aufgrund der Tatsache, ausgewählt worden zu sein, er verkehrt mit den besten Piloten und wird endlich das Flugzeug fliegen können, von dem er seit Monaten träumt: einen Einsitzer, die Nieuport XI, auch „Baby“ genannt. Dieses vollkommen neue französische Flugzeug hat gegenüber den sehr gut bewaffneten, aber schwerfälligen Fokkern den Vorteil, dass es wendig und schnell ist. Es gleicht den Rückstand der französischen Jagdfliegerei aus: Gegenüber den 250 Patronen der deutschen Maschinengewehre, verfügt das Maschinengewehr Lewis, mit dem die Nieuport XI ausgestattet ist, über ein Magazin mit 47 Patronen, also fast doppelt so viel wie zuvor das  Hotchkiss-Maschinengewehr mit 24 Patronen.

Das von Staffelführer (commandant) de Rose initiierte Zusammenziehen der Fliegerasse war die Geburtsstunde der Jagdfliegerei zu Beginn der ersten Luftschlacht.

 
Transkription:
 

[Seite 1]

  1. März 1916

Schreiben Sie mir an diese Adresse:
Außenstelle der R.G. Aviation
Postsektor 24

Mein lieber Papa,

es tut mir leid, dass ich Paris bzw. dessen Umgebung verlassen musste, ohne mich von Ihnen verabschieden zu können. Marot hat es Ihnen bestimmt gesagt: Ich wurde unverzüglich in weniger als zwei Stunden mit dem Pkw nach B.L.D. [Bar-le-Duc] geschickt, wo ich am Abend des 1. problemlos angekommen bin. Fast unmöglich, eine Unterkunft zu finden. Ich habe schließlich eine miserable Bleibe in einem Hotel [unleserlich] gefunden und mir ein schlechtes Bett mit einem meiner Reisebegleiter geteilt. Am nächsten Tag habe ich mich beim

[Seite 2] Zentrum gemeldet und ich wurde der N31-Staffel von Hauptmann (capitaine) Augier (Sohn des Ortskommandanten von Pau) zugeteilt. Er hat mich sehr nett aufgenommen und war sehr freundlich. Er versprach mir eine Maschine in ein bis zwei Tagen. Er wird sein Möglichstes tun, damit ich einen Einsitzer bekomme, doch er befürchtet, dass dies schwierig sein wird.
Es ist für mich eine Ehre hier zu sein. Aus allen Staffeln wurden Piloten ausgewählt und hier wegen der Angriffe auf Verdun zusammengezogen. Zu meiner Staffel gehört auch der berühmte Pelletier d’Oisy, der viele „Boches“ besiegt hat. Ich bin der einzige Unteroffizier und habe als einziger kein Verdienstkreuz. Navarre ist auch hier, aber in einer anderen Staffel. Die beiden „Boches“, die er neulich abgeschossen hat, haben ihm nicht gereicht und so hat er gestern noch einen abgeschossen.

[Seite 3] Er ist wirklich ein außergewöhnlicher Kerl.
Im Augenblick bin ich also sehr froh, hier zu sein und ich glaube, dass ich in der Lage wäre, meine Arbeit gut zu machen, wenn man mir eine Nieuport 11 geben würde. Andernfalls werde ich versuchen, eine Spad zu bekommen, ein eigenartiger Zweisitzer, der aber nicht schlecht fliegt.
Das einzig etwas Unangenehme hier ist, dass wir uns auf einem provisorischen Stützpunkt befinden und gar nichts organisiert ist. Jeder ist sich selbst überlassen und schlägt sich so gut durch wie er kann. Wir schlafen also im Hotel oder in

[Seite 4] der Stadt und essen im Restaurant. Das ist durchaus angenehm und Bar-le-Duc hat viel zu bieten. Doch das Leben hier ist teuer und ich befürchte, dass mir bald das Geld ausgeht.
Im Gegensatz zur Staffel C 28 scheint es hier an Gerät nicht zu mangeln. Es gibt Lewis-Maschinengewehre und fabelhaftes optisches Zielgerät. Mit einer solchen Ausrüstung muss die Arbeit einfach sein.
Ich halte Sie auf dem Laufenden, was aus mir wird und schreibe Ihnen, wenn ich Kleidung benötige, die ich in Paris gelassen habe.

Ich umarme Sie liebevoll, mein lieber Papa, und ebenso Jeanne.

Jean

Jean Chaput

Jean Chaput

Jean Chaput naît à Paris le 17 septembre 1893 ; son père, Henri, est un éminent chirurgien de l’hôpital Lariboisière. De 1905 à 1907, il reçoit une éducation sportive de haut niveau en Angleterre.
Encore étudiant à la mobilisation, il entre au service actif le 17 août. Intégré dans l’aviation, il reçoit son brevet militaire à Avord, le 21 novembre sur Voisin.
Arrivé au front à l’escadrille C 28 le 17 février 1915, il est rapidement promu caporal puis sergent. Il est nommé sous-lieutenant le 25 mars 1916 puis lieutenant le 1er avril 1918, et, dix jours après, il reçoit le commandement de l’escadrille S 57.
Blessé lors de combats aériens à plusieurs reprises, il est mortellement atteint le 6 mai 1918, près de Welles-Pérennes, dans l’Oise.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Jean Chaput

02.03.1916: Bernard Flies to France | Bernard fliegt nach Frankreich | Bernard s’envole pour la France

Transcription:
 

2/3/16

Wednesday

Dear Dad,
What an apalling {sic} weekend that
last one was! We had about 6” of snow
here. There was snow all over these
southern counties, and it was pretty
general all over the North of France too.
You will be amused to learn I was back
in France again last week. Hele-Shaw
& I flew a new fighting machine over
to St. Omer, and trained back. We left …

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

17.02.1916: Jean doit réapprendre à piloter | Jean Must Learn to Fly Again | Jean muss seine Flugkenntnisse wieder auffrischen

Transcription:
 

Le 17 février 1916

Ma chère Jeanne,
Je te remercie de ta lettre. Je suis toujours à ce diable de Plessis où je m’ennuie comme un rat mort. Il fait un temps abominable, c’est un pays absolument …

… perdu et sans ressources aucunes. Heureusement, je suis logé chez ce brave Dr Riguier, qui est fort aimable et fait de son mieux pour me rendre mon séjour ici agréable.
Lorsque je ne sais pas quoi faire, ce qui arrive souvent, je puis toujours aller chez …

… lui pour lire ou écrire. Je rage d’autant plus de rester ici que j’ai reçu une affectation, je dois partir en escadrille à Toul, avec un monoplace, mais il n’y a pas d’appareil en ce moment à ce qu’il paraît, et je dois attendre ici qu’il y en ait de nouveau au …

… Bourget. Je serais tellement mieux à attendre là-bas. Enfin cela ne fait rien, et tout s’arrangera certainement d’ici pas longtemps. Je pense que ma lettre te trouveras à Tonnerre, je vais penser à toi tous ces jours-ci.
Embrasse tante Gabrielle de ma part.
Tendrement à toi,
Jean

 

  Jean a finalement obtenu de changer d’escadrille.Il quitte son escadrille de Caudron – appareils biplaces – pour une escadrille de Nieuport, monoplaces. Mais un tel changement se prépare : un Caudron G4 est un appareil massif et peu maniable, d’une envergure de 17 m, avec de part et d’autre de la nacelle biplace deux nacelles moteur ; c’estl’observateur qui y sert les deux mitrailleuses. Le pilote du Nieuport XI lui,est seul et il tire en même temps qu’il pilote un petit chasseur de 7 m d’envergure léger, et aussi manœuvrable que fragile. Il doit donc quitter le front quelque temps et aller s’entraîner.

Pour cela il doit aller au groupement des divisions d’entraînement qui ouvre en 1916 au Plessis-Belleville au nord-est de Paris. Sa création est liée à la nécessité grandissante de former non seulement de plus en plus de pilotes, mais aussi de reformer régulièrement les pilotes brevetés aux innovations techniques des nouveaux appareils. Jean y passe un mois, du 7 février au 1er mars 1916. Il n’y semble pas à son aise. Il faut se représenter un terrain d’aviation avec 50 baraques où sont abrités les appareils et où les pilotes attendent de longues heures leur tour de vol. D’autres que Chaput, toutefois, parlent de cet entraînement comme d’un séjour agréable où les attentes sont occupées par les jeux de carte.

Jean a reçu une affectation à la N31 stationnée à Toul (dans le secteur de Verdun) et attend d’avoir un avion pour pouvoir s’y rendre. L’approvisionnement en avion du Plessis est fastidieux : les appareils neufs allant directement au front, le Plessis n’hérite que des vieux appareils obsolètes ou en mauvais état qui doivent d’abord être réparés au Bourget.

 
Nota: Tonnerre, dont il parle ici, est la ville où il vivait étant enfant, où sa famille a désormais une maison de villégiature.

Jean finally managed to change squadrons. He left his Caudron –twin-seater aircraft—squadron for a Nieuport, single-seater, squadron. But such a change requires preparation:  a Caudron G4 is a bulky, unwieldy aircraft, with a 17-m wingspan, and two engine nacelles on either side of the two-seater nacelle: the observer uses both machine guns there. The Nieuport XI pilot is alone however and fires at the same time as flying the small fighter aeroplane with a 7-m light wingspan, as fragile as it is easy to handle. He therefore has to leave the front for a while and go and train.

To do this, he has to go to the training division group which opened in 1916 in le Plessis-Belleville, in the north-east of Paris. Its creation is related to the increasing necessity of training not only more and more pilots, but also retraining licensed pilots in the technical innovations of the new aircraft. Jean spent a month there, from 7 February to 1 March 1916. He did not seem to be at ease there. One has to picture an airfield with 50 huts where the aircraft are stored and where the pilots spend a long time waiting for their turn to fly. Other people however speak of this training as if it were a pleasant moment, the waiting being taken up with card games.

Jean was posted to the N31 stationed in Toul (in the Verdun sector) and waited for an aeroplane to go there. The Plessis aeroplane supply process was lengthy:  as the new aircraft went to the front, le Plessis only inherited old, obsolete aircraft or aircraft in bad condition which first had to be repaired in Le Bourget.

 
Note: Tonnerre, which he talks of here, was the town where he lived as a child and where his family then had a holiday home.

 
Transcription:
 

17th February 1916

My dear Jeanne,
Thank you for your letter. I’m still in this devil of Plessis where I’m as bored as a dead rat. The weather is abominable, it’s real backwater land …

… and without any resources whatsoever. Luckily, I’m lodging with the good Dr Riguier, who is very friendly and does his best to make my stay here pleasant.
When I don’t know what to do, which happens often, I can always go to his home …

… to read or write. I rage even more at staying here as I’ve got a posting, I have to go to my squadron in Toul, with a single-seater, but there are no aircraft at the moment it would appear, and I have to wait here until there are some again at …

… le Bourget. I would be so much better waiting there. But in the end it doesn’t matter, and everything will surely be sorted out soon. I think that my letter will reach you in Tonerre, I’ll think of you in all the coming days.
Give Aunt Gabrielle a kiss from me.
Yours fondly,
Jean

 Jean ist es endlich gelungen, die Staffel zu wechseln. Er tauscht seine Caudron-Staffel mit Zweisitzern gegen eine Nieuport-Staffel mit Einsitzern. Doch ein solcher Wechsel bedarf der Vorbereitung: Die Caudron G4 ist ein schweres und unhandliches Flugzeug mit einer Spannweite von 17 m und zwei Motorgondeln rechts und links der zweisitzigen Gondel für die Besatzung; der Beobachter bedient die beiden Maschinengewehre. Der Pilot der Nieuport XI ist allein und muss gleichzeitig schießen und ein kleines und leichtes Jagdflugzeug mit einer Spannweite von 7 m steuern, das ebenso wendig wie anfällig ist. Jean muss also die Front für einige Zeit verlassen, um zu üben.

Dazu besucht er den Verband der Ausbildungsdivisionen (groupement des divisions d’entraînement), der 1916 in Plessis-Belleville im Nordosten von Paris aufgestellt wurde. Die Gründung stand in Zusammenhang mit der zunehmenden Notwendigkeit, nicht nur immer mehr Piloten auszubilden, sondern die ausgebildeten Piloten auch regelmäßig in die technischen Neuerungen der Flugzeuge einzuweisen. Jean verbringt einen Monat, vom 7. Februar bis zum 1. März 1916, in Plessis-Belleville. Er scheint sich dort nicht wohl zu fühlen. Man muss sich einen Flugplatz mit fünfzig Baracken vorstellen, in denen die Flugzeuge untergestellt sind und die Piloten viele Stunden darauf warten, dass sie an der Reihe sind. Im Gegensatz zu Chaput sprechen andere über diese Ausbildung als angenehmen Aufenthalt, bei dem man sich die Wartezeit mit Kartenspielen verkürzt. Jean hat seine Kommandierung zur N31-Staffel in Toul (Sektor Verdun) erhalten und wartet auf ein Flugzeug, um dorthin zu kommen. Die Beschaffung eines Flugzeugs in Plessis ist langwierig: Da die neuen Flugzeuge direkt an die Front gehen, bekommt Plessis nur veraltete Maschinen in schlechtem Zustand, die zunächst in Le Bourget in Stand gesetzt werden müssen.

 
Anmerkung: Tonnerre, das Jean in seinem Brief erwähnt, ist die Stadt, in der er seine Kindheit verbrachte und wo seine Familie jetzt ein Ferienhaus besitzt.

 
Transkription:
 

Meine liebe Jeanne,

vielen Dank für Deinen Brief. Ich bin immer noch in diesem verdammten Plessis, wo ich mich zu Tode langweile. Das Wetter ist furchtbar, die Gegend ist vollkommen …

… abgelegen und hat nichts zu bieten. Glücklicherweise bin ich bei Dr. Riguier untergebracht, der sehr nett und liebenswert ist und alles dafür tut, mir den Aufenthalt hier so angenehm wie möglich zu gestalten.
Wenn ich nicht weiß, was ich machen soll, was häufig der Fall ist, kann ich immer zu ihm gehen, …

… um zu lesen oder zu schreiben. Die Tatsache, dass ich hier bleiben muss, macht mich umso wütender, als ich bereits meine Kommandierung zur Staffel nach Toul bekommen habe, wohin ich in einem Einsitzer fliegen soll. Offenbar gibt es zurzeit keine Maschinen und ich muss hier warten, bis es in …

… Le Bourget wieder welche gibt. Ich würde viel lieber dort warten. Letztlich ist es aber egal und sicherlich wird sich bald alles regeln. Ich denke, dass Dich mein Brief in Tonnerre erreichen wird, ich werde in diesen Tagen an Dich denken.
Grüße Tante Gabrielle von mir.
Sei herzlichst gegrüßt und umarmt

Jean

Jean Chaput

Jean Chaput

Jean Chaput naît à Paris le 17 septembre 1893 ; son père, Henri, est un éminent chirurgien de l’hôpital Lariboisière. De 1905 à 1907, il reçoit une éducation sportive de haut niveau en Angleterre.
Encore étudiant à la mobilisation, il entre au service actif le 17 août. Intégré dans l’aviation, il reçoit son brevet militaire à Avord, le 21 novembre sur Voisin.
Arrivé au front à l’escadrille C 28 le 17 février 1915, il est rapidement promu caporal puis sergent. Il est nommé sous-lieutenant le 25 mars 1916 puis lieutenant le 1er avril 1918, et, dix jours après, il reçoit le commandement de l’escadrille S 57.
Blessé lors de combats aériens à plusieurs reprises, il est mortellement atteint le 6 mai 1918, près de Welles-Pérennes, dans l’Oise.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Jean Chaput

17.02.1916: Peter ist die Läuse losgeworden | Peter Is Free of Lice | Peter s’est débarrassé des poux

Transkription:
 

Nouvron, d. 17.II.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Heute morgen hab ich aus-
nahmsweise mal viel gewußt,
denn dies ist schon der dritte
Brief den ich schreibe, vielleicht
wird er auch noch voll; aber
nicht, daß Ihr meint besoffen.
Von den anderen Briefen war
einer für Jos. und einer
für Math. Die wollten auch
gern noch mal wissen, …

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

08.02.1916: Peter ist zurück im Lazarett | Peter Is Back in Hospital | Peter est de retour à l’hôpital militaire

Transkription:
 

8.II.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Da es noch was früh ist für schlafen
zu gehen, will ich Euch noch dies
kleine Briefchen schreiben. Nebenan
wird eben kräftig Musik gemacht,
dann geht das Schreiben auch schon
auf Musik. Man muß sich eben
das Leben schon was aufmuntern,
sonst hat man hier doch nicht viel.
Unser Feldwebel ist auch seit einigen
Tagen wieder hier, hab ihn aber noch
nicht getroffen, weil ich augenblicklich
die Geschäfte von Revierkrankenstube führe
und ein wenig abseits von der Komp. bin.
Gestern haben wir uns durchs Telephon begrüßt.
Für heute grüßt Euch Alle recht herzlich, Euer Sohn

Peter.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

17.01.1916: Bernard Receives Word From POWs | Bernard erhält Nachricht von Kriegsgefangenen (POWs) | Bernard reçoit des nouvelles de prisonniers de guerre (POWs)

Transcription:
 

17th Jan. ‘16

Dear Father.

How is life? Are there any more
engagements in the family? Vin? Laddie?
Sanday my flight commander, has just got the Military
Cross for Valour in the air. Likewise Gilbert, an
observer, both for work done before I came here. I
believe they were some stunt jobs they did too. It has to be something pretty good to get recognised
in the R.F.C you know. Best of all good old
Sison has got the cross too! I am so glad. You know he did twenty long reconnaissances {sic} last
Summer! He is an awfully stout lad. I should like
to see my pilot Allcock get something too. I expect
he will someday he is an awfully fine pilot and …

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →