05.08.1915: Peter feiert den Sieg von Warschau | Peter celebrates the victory in Warsaw | Peter fête la victoire à Varsovie

Crouy, d. 5.8.15.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Da ich schon verschiedene

Tage nicht mehr von Euch

gehört habe, und Ihr auch jetzt

mit Arbeit überhäuft seid,

will ich Euch [eingefügt] ein wenig erzählen.

Sind jetzt wieder in Stellung

und zwar ist’s hier wunderbar.

Man merkt auch kaum

daß Krieg ist, wird fast gar

nicht geschossen. Liegen nur

5-600 m vor Soisson und

können uns die ganze Gegend

kostenlos beschauen.

 

Wer weiß, ob wir sonst doch

mal hierher gereist wären.

In Reservestellung und

sogar im Schützengraben

sind die schönsten Sommer-

lauben. Wenn ich es ja

nicht selbst gesehen hätte,

würde ich es ja kaum

glauben, denn bei Perthes

und Arras gabs so was gar

nicht. He [durchgestrichen] Soeben kam auch

die Nachricht, daß Warschau gefallen ist.

Gleich wurde ein

kräftiges Hurra ausgebracht

und alle musikalischen

Instrumente, mein Mund

und Zieharmonika in Bewegung

gesetzt. Was werden sich da

die Franzosen denken?

Die können das ganz gut

hören. Um ihnen das nun

zu erklären, ist von unserer

Seite ein Schild mit der

Aufschrift „Warschau kaput“ und

eine schwarz, weiß, rote Flagge

nahe an dem französischen

Graben aufgestellt worden.

Zwischen uns und den Franzosen

steht noch ein ganz großes Schild,

von uns aufgestellt, mit der

Aufschrift „Bis nach Paris 80 km,

nach Berlin 800 km, großer Unterschied“

das können die Franzmänner

sich mal [unleserlich], haben

aber keine Lust, das weg

zu holen, das nennt nun

hier die Welt Krieg, na

hoffentlich ist bald Schluß, sonst

warten wir noch was!

Der [unleserlich] wird Euch doch auch

was erzählt haben. Seid nun für heute alle

recht herzl. gegrüßt von Euerm

Sohn und Bruder

Peter.

Wie ist das eigentlich, habe schon

sechs Tage lang kein Paketchen

bekommen.

Gestern auch die

Karte von Schwester Maria, vom 1.8. erhalten

 

Seit Anfang August 1915 befindet sich Peters Regiment wieder an der Front bei Crouy, nahe Soissons. Hier scheint sich Peter beinahe wie im Urlaub zu fühlen. „Wunderbar“ sei es dort, man merke „kaum daß Krieg ist, wird fast gar nicht geschossen.“ Zudem könne man sich „die ganze Gegend kostenlos beschauen. Wer weiß, ob wir sonst doch mal hierher gereist wären.“

Erstaunlich aktuell erfährt Peter von der Nachricht, dass an der Ostfront die deutsch-österreichische Offensive gegen Russland zur Einnahme von Warschau geführt hat. Seit April 1915 hatte Deutschland dorthin Einheiten von der Westfront abgezogen, um dem kurz vor dem Zusammenbruch stehenden Bündnispartner Österreich-Ungarn gegen Russland zu unterstützen.

Die seit Mai von Deutschland koordinierten gemeinsamen Offensiven führten in der Folge zum „Großen Rückzug“ der russischen Verbände und verschoben die Ostfront weit nach Osten. Am 5. August, demselben Tag der Einnahme der Stadt, berichtet Peter, dass ein „kräftiges Hurra“ auf den Sieg ausgebracht, zur Feier sogar Musik gemacht wurde.

Auch die Franzosen erfuhren vom deutschen Triumph, denn „von unserer Seite [ist] ein Schild mit der Aufschrift ‘Warschau kaput’ […] an dem französischen Graben aufgestellt worden“. Zusätzlich gab es ein weiteres Plakat mit der humoristischen Botschaft: „‘Bis nach Paris 80 km, nach Berlin 800 km, großer Unterschied’“. Offensichtlich ist sich Peter jedoch der Albernheit der Handlung bewusst, denn er schreibt abschließend: „Das nennt nun hier die Welt Krieg, na hoffentlich ist bald Schluß.

Since early August 1915, Peter’s regiment is stationed at the front near Crouy, close to Soissons. Here, Peter seems to feel almost like on holiday. “Wonderful” he thinks it is, one would “hardly notice that it’s war, there’s hardly any fighting”. Moreover, one “can take a look at the country for free – who knows if we’d otherwise travelled here”.

Within a surprisingly short time, Peter receives the message that on the Eastern Front the German-Austrian offensive against Russia had led to the seizure of Warsaw. Since April 1915 Germany had withdrawn units from the Western Front to support the Austrian-Hungarian allied power, which was on the verge of breaking down, against Russia.

As a consequence, the joint offensives that were coordinated by Germany as of May resulted in the “Great Retreat” of the Russian forces and shifted the eastern front far eastwards. On 5 August, the same day as the seizure of Warsaw, Peter reports of a “loud hurrah” that was proposed and even music made in celebration of the victory.

The French were also informed about the German triumph for “we set up a sign saying “Warsaw down” […] close to the French trench”. In addition, there was another poster reading the boastful announcement: “80 km to Paris, 800 km to Berlin, big difference”. Apparently, Peter is yet aware of the silliness of this action for he writes in the closing lines of his letter “Now that’s what the world calls war! Well, I hope it’ll be over soon”.

 

Transcription of the letter in English:

Crouy, 5 Aug 15

Dear parents, brothers, sisters and uncle!

Since I haven’t heard from you a couple of days, knowing that you are snowed under with work now as well, I’ll tell you [inserted] a little about what’s going on here.

We’ve taken up position again and, as it happens, it’s quite wonderful here.

You’d hardly notice that it’s war, there’s hardly any fighting. We are lying 500-600 m off

Soissons and can take a look at the country for free – who knows if we’d otherwise travelled here.

Staying in reserve position and even in the trenches you’d feel like on holiday. If I hadn’t seen it for myself I’d hardly believe it – there was nothing like it at Perthes and Arras. He [crossed out]

We have just received the message that Warsaw fell. That news was immediately greeted with a loud “hurrah” and all musical instruments, my mouth and the accordion were set in motion.

What will the French think? To explain it to them we set up a sign saying “Warsaw down” and a black, white, red flag close to the French trench.

Between us and the French there’s another big sign, set up by us, reading: “80 km to Paris, 800 km to Berlin, big difference”. The Frogs may [unreadable], can’t be bothered to go and get it, though – now that’s what the world calls war! Well, I hope it’ll be over soon, otherwise we’ll just wait some more.

I’m sure [unreadable] has told you something.

For now, my best wishes to all of you from your son and brother

Peter.

Haven’t received any parcel for six entire days, I am wondering…

Yesterday received the postcard from sister Maria dated 1 August.

Depuis le début d’août 1915, le régiment de Peter est de nouveau sur le front, à Crouy, près de Soissons. Peter semble s’y sentir presque en vacances. Il écrit que c’est « magnifique » là-bas et que « la guerre n’est guère perceptible parce que les tirs sont rares ». De plus, on peut «  admirer gratuitement toute la région. Qui sait si nous serions venus ici dans d’autres circonstances ?».

Il est étonnant que Peter apprenne assez vite la prise de Varsovie à la suite de l’offensive germano-autrichienne contre la Russie sur le front Est. En avril 1915, l’Allemagne avait retiré des forces du front Ouest afin de venir en aide à son alliée l’Autriche-Hongrie, sur le point de s’effondrer.

Les offensives menées en commun et coordonnées par l’Allemagne depuis le mois de mai ont conduit par la suite au « grand retrait » des unités russes et ont permis au front Est d’avancer très loin. Le jour même de la prise de Varsovie, le 5 août, Peter raconte qu’ils « ont célébré à grands hourras la victoire et qu’ils ont même fait de la musique pour la fêter».

Les Français apprennent eux aussi le triomphe allemand, car « de notre côté, on a planté un panneau ‘Varsovie fichue’ près de la tranchée française ». Il y avait un autre panneau où avait été écrit avec vantardise : « 80 km jusqu’à Paris, 800 km jusqu’à Berlin, grosse différence ».

Il semble cependant que Peter se rende compte que cet acte était stupide puisqu’il écrit à la fin de sa lettre : « C’est ce que le monde ici appelle la guerre. Eh bien, j’espère que ce sera bientôt terminé ».

Transcription de la lettre en français:

Crouy, le 5 août 15

Chers parents, chers frères et sœurs, cher oncle,

Étant donné que je n’ai pas eu
de vos nouvelles depuis plusieurs
jours et que vous êtes submergés
de travail maintenant,
je veux vous [
inséré] raconter un peu
ce qui se passe ici.
Même si nous sommes de nouveau en position,
c’est magnifique ici.
La guerre n’est guère perceptible,
les tirs sont rares.

Nous sommes seulement
à 500 ou 600 mètres de Soissons et
nous pouvons admirer
gratuitement toute la région.

Qui sait si nous serions venus ici
dans d’autres circonstances ?

Les plus jolies tonnelles d’été
sont dans les positions en réserve,
voire dans les tranchées.

Si je ne les avais pas vues de mes
propres yeux, je pourrais à peine
le croire, car il n’y avait rien
de pareil à Perthes ou à Arras.
[
rayé] Je viens d’apprendre que Varsovie
avait été prise. On a tout de suite
poussé un grand hourra et fait jouer tout ce qui pouvait
faire de la musique, comme
l’accordéon ou ma bouche.
Que vont en penser les Français ?
Ils peuvent nous entendre assez bien.
Pour leur expliquer cela, nous avons
planté un panneau « Varsovie fichue »
de notre côté et un drapeau
noir-blanc-rouge près de la tranchée
française. Nous avons planté un
deuxième panneau, très grand, entre nous
et les Français, portant la
mention : «  80 km jusqu’à Paris,
800 km jusqu’à Berlin, grosse différence »
les soldats français peuvent se [
illisible],
mais nous n’avons pas envie de l’enlever,
c’est ce que le monde appelle ici la guerre,
eh bien, j’espère que ce sera bientôt terminé,
sinon, il nous faudra attendre encore un petit peu !
Le
[illisible] vous a certainement raconté
quelque chose.
Je vous embrasse pour aujourd’hui,
votre fils et frère

Peter

Que se passe-t-il ? Cela
fait six jours maintenant que j’ai
reçu votre dernier paquet.
J’ai reçu hier la carte de ma sœur
Maria du 1
er août.

 

Peter Falkenstein

Peter Falkenstein

Der Sohn eines Müllers und Landwirts aus dem Eifeldorf Stotzheim in der Nähe von Euskirchen erlebte zunächst den Stellungskrieg an der Westfront. Ab 1916 diente er als Lazarettschreiber in der Etappe, bevor er sich 1917 freiwillig zum Dienst in der Fliegertruppe meldete und eine Ausbildung zum Piloten absolvierte. Als Führer eines »G-Flugzeugs« (Großflugzeug, Bomber) unternahm er im letzten Kriegsjahr nächtliche Einsätze über dem Hinterland der französischen Stellungen bis nach Paris.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Peter Falkenstein